Glossary entry

German term or phrase:

Verwendungen in den Vertragsgrundbesitz vor Eigentumsumschreibung

Romanian translation:

cheltuieli de amenajare şi utilizare efectuate pe proprietatea funciară ce constituie obiectul ...

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Mar 12, 2013 13:04
11 yrs ago
2 viewers *
German term

Verwendungen in den Vertragsgrundbesitz vor Eigentumsumschreibung

German to Romanian Law/Patents Finance (general) Grundschuldbestellung bei
Context:
Die Zahlung des Kaufpreises und Verwendungen in den Vertragsgrundbesitz vor Eigentumsumschreibung oder Eintragung einer Vormerkung und Lastenfreistellung sind ebenso Vertrauenssache, wie die Erklärung der Auflassung und die Eintragung der Auflassungsvormerkung vor Kaufpreiszahlung.

Fiecare termen în sine e clar şi traductibil; dar fraza întreagă, cum se trad. corect??
Change log

Mar 12, 2013 13:04: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Bernd Müller (X) (asker) Mar 14, 2013:
Bine că am renunţat la traducere şi interpretariat Câştigam vreo 2000 euro- dar nu merita- prea multă nesiguranţă şi incertitudine, inclusiv dat. lipsei agree-urilor!

Poaste la contractukl următor!
Bernd Müller (X) (asker) Mar 14, 2013:
Perfect, Ovidiu- dar cine ar fi crezut asta? Cine Creifeklds confirmă:

--------------------------------------------------------------------------------
Zum ersten Treffer

--------------------------------------------------------------------------------

Verwendungen
Rechtswörterbuch
18. Auflage 2004


Verwendungen

sind Aufwendungen, die eine Sache wiederherstellen, erhalten oder verbessern, ohne sie selbst grundlegend zu verändern (z. B. Reparatur eines Kraftfahrzeugs, Wiederherstellung eines zerstörten Hauses, Füttern eines Tieres). Im Rahmen eines Eigentümer - Besitzverhältnisses (®Eigentumsherausgabeanspruch) enthalten die §§ 994 ff. BGB Sondervorschriften für den Ersatz von V. des unrechtmäßigen Besitzers; ein rechtmäßiger Besitzer (z. B. die Werkstätte repariert auf Grund eines wirksamen ®Werkvertrags dem Vorbehaltskäufer ein unter ®Eigentumsvorbehalt geliefertes und daher noch im Eigentum des Vorbehaltsverkäufers stehendes Kraftfahrzeug) hat nach h. M. keinen Anspruch gegen den Eigentümer auf Ersatz der V., sondern nur auf Grund seines Vertrags gegen den Dritten (für die Besitzberechtigung kommt es allerdings nach BGH nicht auf den Zeitpunkt der V., sondern auf die Geltendmachung des Eigentumsherausgabe...
Bernd Müller (X) (asker) Mar 13, 2013:
"in den " Mai ales formularea "in den" îmi creează probleme!

Sau se poate traduce acea sintagmă, pt. "Otto Normalverbraucher", cu:

Verwendungen in den Vertragsgrundbesitz vor Eigentumsumschreibung = Verwendungen des Vertragsgrundbesitzes vor Eigentumsumschreibung - ???

Probabil că da- dar nu-s sigur!

"in den"- o fi o formulare învechită, sau tipică a juriştilor, sau??



Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

cheltuieli de amenajare şi utilizare efectuate pe proprietatea funciară ce constituie obiectul ...

Aici Verwendungen nu are sens de folosiri, utilizări sau altele asemenea, ci de investiţii sau cheltuieli, aşa cum explică Wikipedia:

Verwendung ist der juristische Fachausdruck für eine Aufwendung zugunsten einer Sache. Im Gegensatz zum Schaden, der grob gesagt einen unfreiwilligen Vermögensverlust beschreibt, handelt es sich bei einer Verwendung um eine willentliche Vermögensaufwendung, die der Sache zugute kommt, indem sie ihrer Wiederherstellung, Erhaltung oder Verbesserung dient.

http://de.wikipedia.org/wiki/Verwendung_(Recht)

În cazul acesta, având în vedere că bunul în cauză este un teren, aş zice investiţii / cheltuieli de amenajare şi utilizare efectuate pe terenul respectiv. De asta apare prepoziţia (Verwendungen) in - (investiţii/ cheltuieli efectuate) pe; am mai întâlnit pe net şi prepoziţia auf, în contexte similare:

Ungesicherte Vorleistungen können für jeden Vertragsteil Gefahren mit sich bringen, insbesondere für den Erwerber, wenn er Zahlungen ohne Sicherheit leistet oder Verwendungen auf den Vertragsbesitz macht, solange nicht das Eigentum vertragsgemäß umgeschrieben ist, und für den Veräußerer, wenn er das Eigentum oder den Besitz an dem Vertragsobjekt überträgt, bevor er die Gegenleistung erhalten hat.

http://www.notarinstitut.de/INotR_neu/uniwi/VORLE-Grundstück...

Deci toată fraza aş traduce-o după cum urmează:

Achitarea preţului de vânzare-cumpărare şi a cheltuielilor de amenajare şi utilizare efectuate pe proprietatea funciară ce constituie obiectul prezentului contract înainte de transferul drepturilor de proprietate sau înscrierea provizorie şi radierea de sarcini se vor face pe încredere, la fel ca declararea cedării drepturilor de proprietate şi înscrierea provizorie în cartea funciară a cedării drepturilor de proprietate înainte de achitarea/ primirea preţului de vânzare-cumpărare.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2013-03-14 04:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

De fapt nu: corect gramatical e achitarea... se _va_ face pe încredere etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi! Eşti super!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search