Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
współczynnik wykorzystania miejsc pasażerskich w rejsie...
English translation:
load factor
Added to glossary by
Ivona_3
Apr 20, 2004 08:40
20 yrs ago
2 viewers *
Polish term
współczynnik wykorzystania miejsc pasażerskich w rejsie...
Polish to English
Other
Aerospace / Aviation / Space
wraz z pojemnością samolotu operującego na trasie
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
39 mins
Polish term (edited):
wsp�czynnik wykorzystania miejsc pasa�erskich w rejsie...
Selected
load factor
Continental Airlines news release: Operating revenues rose 11.1% to $2.27 billion while operating expenses climbed 6.1% to $2.4 billion net of special charges in both periods. Operating loss shrank from $224 million last year to $135 million. At the unit level, passenger yield per RPM fell 3% to 11.78 cents on a 10.8% rise in RPMs. With passenger capacity up only 6.3%, mainline load factor gained 3 points to 72.6%, driving a 1.2% increase in passenger RASM to 8.55 cents.
Reference:
http://www.atwonline.com/archives/news/archive_news_apr1204.cfm#April%2016,%202004%20%20���
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
Polish term (edited):
wsp�czynnik wykorzystania miejsc pasa�erskich w rejsie...
passenger seat occupancy ratio (on a specific flight)
Taka sobie propozycyjka :-)
36 mins
Polish term (edited):
wsp�czynnik wykorzystania miejsc pasa�erskich w rejsie...
(seat) load factor on a flight
The general utilization of seats on board aircraft – the so called load factor – increased to 69.6% from the previous 61.8% (a hike of 7.8 percentage factor (up to the level of 86.4%).
http://www.lot.com/attachment/2003-08/LOT_Raport_2002_EN.pdf
... Eg. the passengers on an aircraft divided by the number of available passenger seats gives the passenger load factor on that flight. ...
www.unb.ca/web/transpo/mynet/mty42.htm
Opening so many new routes in such a short period of time has had an adverse impact on Ryanair's load factor - the percentage of seats filled on each aircraft. The load factor in the quarter was 78 per cent, down five points
http://archives.tcm.ie/businesspost/2003/08/10/story90745732...
http://www.lot.com/attachment/2003-08/LOT_Raport_2002_EN.pdf
... Eg. the passengers on an aircraft divided by the number of available passenger seats gives the passenger load factor on that flight. ...
www.unb.ca/web/transpo/mynet/mty42.htm
Opening so many new routes in such a short period of time has had an adverse impact on Ryanair's load factor - the percentage of seats filled on each aircraft. The load factor in the quarter was 78 per cent, down five points
http://archives.tcm.ie/businesspost/2003/08/10/story90745732...
Peer comment(s):
neutral |
pidzej
: z tym "on a flight" jest problem - see above
11 mins
|
wiem i zdziwiło mnie to. Nie mogękomentować treści wstawionej przez autora. Chciałoby się powiedzieć, "gets what he/she deserves". Asker też nie może nic z tym zrobić. W ofóle to przypuszczam, ze chodzi o obłożenie trasy, ale to już moje cudowanie :-)
|
+1
1 hr
Polish term (edited):
wsp�czynnik wykorzystania miejsc pasa�erskich w rejsie...
occupancy ratio for a single flight
It said its occupancy ratio had reached 75.3 percent in the first nine months, 1.7 percentage points higher than the same period of 2002.
Wiadomość z Reutersa, więc można ją uważać za dobrze sformułowaną.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-04-20 10:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ciekawi mnie, co w oryginale stoi za \"w rejsie...\".
Myślę, że z mojej propozycji można spokojnie wyrzucić \"for a single flight\". \"Współczynnik wykorzystania\" to średnia arytmetyczna, która dotyczy jednego lotu, bo przecież jest liczona jako iloraz liczby pasażerów przez liczbę lotów w określonym czasie (np. \"in the first nine months\".
W sumie proponuję \"occupancy ratio\" - i chwatit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-04-20 10:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
drobna korekta: \"...iloraz liczby pasażerów przez liczbę miejsc w rejsach w określonym czasie...\" , żeby było ściśle :-)
Wiadomość z Reutersa, więc można ją uważać za dobrze sformułowaną.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-04-20 10:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ciekawi mnie, co w oryginale stoi za \"w rejsie...\".
Myślę, że z mojej propozycji można spokojnie wyrzucić \"for a single flight\". \"Współczynnik wykorzystania\" to średnia arytmetyczna, która dotyczy jednego lotu, bo przecież jest liczona jako iloraz liczby pasażerów przez liczbę lotów w określonym czasie (np. \"in the first nine months\".
W sumie proponuję \"occupancy ratio\" - i chwatit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-04-20 10:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
drobna korekta: \"...iloraz liczby pasażerów przez liczbę miejsc w rejsach w określonym czasie...\" , żeby było ściśle :-)
10 hrs
occupancy coefficient
jeśli ma to być współczynnik a nie procent
Discussion
1) w odniesieniu do taryfy przewozu lotniczego za transport pasa�er�w:
a) koszt�w pe�nych rejsu, na kt�rym ma by� stosowana taryfa przewozu lotniczego podana w zg�oszeniu,
b) koszt�w operacyjnych rejsu, na kt�rym ma by� stosowana taryfa przewozu lotniczego podana w zg�oszeniu,
c) koszt�w obs�ugi i przewozu jednego pasa�era w rejsie, na kt�rym ma by� stosowana taryfa przewozu lotniczego podana w zg�oszeniu,
d) wsp�czynnika wykorzystania miejsc pasa�erskich w rejsie wraz z pojemno�ci� samolotu operuj�cego na trasie, na kt�rej ma by� stosowana taryfa przewozu lotniczego podana w zg�oszeniu,