Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
a cada um o que é seu
English translation:
to each their own
Added to glossary by
Denis Kandle (X)
Feb 15, 2008 15:57
16 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
a cada um o que é seu
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
a cada um o que é seu
Estes lugares comuns da argumentação são noções como interesse público, autonomia da vontade, deve dar-se a cada um o que é seu.
Proposed translations
(English)
5 +3 | to each their own | Paula Vaz-Carreiro |
4 +2 | To each his own. | Susanne Rindlisbacher |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
to each their own
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-15 16:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
These common place arguments are notions such as public interest, independent will, and giving to each their own.
This is how I would translate that sentence to make it sound natural in EN
"to each their own" is a well-know expression.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-15 20:27:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
FROM FERNANDO'S LINK:
The alternative to the masculine generic with the longest and most distinguished history in English is the third-person plural pronoun. Recognized writers have used they, them, themselves, and their to refer to singular nouns such as one, a person, an individual, and each since the 1300s. For example, in 1759 the Earl of Chesterfield wrote, “If a person is born of a…gloomy temper…they cannot help it,” and, echoing this sentiment, W. M. Thackeray wrote in Vanity Fair in 1848, “A person can’t help their birth.”
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-15 16:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
These common place arguments are notions such as public interest, independent will, and giving to each their own.
This is how I would translate that sentence to make it sound natural in EN
"to each their own" is a well-know expression.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-15 20:27:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
FROM FERNANDO'S LINK:
The alternative to the masculine generic with the longest and most distinguished history in English is the third-person plural pronoun. Recognized writers have used they, them, themselves, and their to refer to singular nouns such as one, a person, an individual, and each since the 1300s. For example, in 1759 the Earl of Chesterfield wrote, “If a person is born of a…gloomy temper…they cannot help it,” and, echoing this sentiment, W. M. Thackeray wrote in Vanity Fair in 1848, “A person can’t help their birth.”
Peer comment(s):
agree |
rhandler
6 mins
|
Thanks Ralph
|
|
agree |
Isabel Peck
7 mins
|
Thanks Isabel
|
|
neutral |
jack_speak
: To each HIS own.
42 mins
|
Thanks Jack, I know this construction 'offends' some people but please see Fernando's link below - that is why I used it.
|
|
disagree |
Katarina Peters
: Jack is right, "their" is gramatically incorrect.
1 hr
|
Thanks Katarina, I know this construction 'offends' some people but please see Fernando's link below - that is why I used it.
|
|
agree |
Fernando Domeniconi
: http://www.bartleby.com/64/C005/018.html
2 hrs
|
Exactly! Thanks a lot for that link Fernando.
|
|
agree |
Humberto Ribas
7 hrs
|
Thanks :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins
To each his own.
Hello, The sentence “Honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere” means: “To live honestly, to injure no one, to render to each his own”.
en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/Translate-Latin-English.htm
To each his own is an idiom of sorts. On its own it has no meaning, but all in all it means: .... Other Language Forums, Slavic Languages, Greek, Turkish ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=743118
Yo pensé que A CADA UNO LO SUYO se traduce: To each his own ... In English, "suum cuique tribuere" would mean "to distribute to each one his share". ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=747261
en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/Translate-Latin-English.htm
To each his own is an idiom of sorts. On its own it has no meaning, but all in all it means: .... Other Language Forums, Slavic Languages, Greek, Turkish ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=743118
Yo pensé que A CADA UNO LO SUYO se traduce: To each his own ... In English, "suum cuique tribuere" would mean "to distribute to each one his share". ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=747261
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
: this is the corect expression, since "each" is singular, despite today's insistence on political correctness. In that case, it should be "to each his/her own".
1 hr
|
Thanks Katarina. I'm all for PC - if only it sounded less awful. In German it’s even worse.
|
|
agree |
Humberto Ribas
7 hrs
|
Danke, Humberto
|
Discussion