Glossary entry

Portuguese term or phrase:

a cada um o que é seu

English translation:

to each their own

Added to glossary by Denis Kandle (X)
Feb 15, 2008 15:57
16 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

a cada um o que é seu

Portuguese to English Law/Patents Law (general) a cada um o que é seu
Estes lugares comuns da argumentação são noções como interesse público, autonomia da vontade, deve dar-se a cada um o que é seu.

Discussion

Denis Kandle (X) (asker) Feb 15, 2008:
Obrigado!

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

to each their own

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-15 16:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

These common place arguments are notions such as public interest, independent will, and giving to each their own.

This is how I would translate that sentence to make it sound natural in EN
"to each their own" is a well-know expression.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-15 20:27:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

FROM FERNANDO'S LINK:

The alternative to the masculine generic with the longest and most distinguished history in English is the third-person plural pronoun. Recognized writers have used they, them, themselves, and their to refer to singular nouns such as one, a person, an individual, and each since the 1300s. For example, in 1759 the Earl of Chesterfield wrote, “If a person is born of a…gloomy temper…they cannot help it,” and, echoing this sentiment, W. M. Thackeray wrote in Vanity Fair in 1848, “A person can’t help their birth.”

Peer comment(s):

agree rhandler
6 mins
Thanks Ralph
agree Isabel Peck
7 mins
Thanks Isabel
neutral jack_speak : To each HIS own.
42 mins
Thanks Jack, I know this construction 'offends' some people but please see Fernando's link below - that is why I used it.
disagree Katarina Peters : Jack is right, "their" is gramatically incorrect.
1 hr
Thanks Katarina, I know this construction 'offends' some people but please see Fernando's link below - that is why I used it.
agree Fernando Domeniconi : http://www.bartleby.com/64/C005/018.html
2 hrs
Exactly! Thanks a lot for that link Fernando.
agree Humberto Ribas
7 hrs
Thanks :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins

To each his own.

Hello, The sentence “Honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere” means: “To live honestly, to injure no one, to render to each his own”.
en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/Translate-Latin-English.htm

To each his own is an idiom of sorts. On its own it has no meaning, but all in all it means: .... Other Language Forums, Slavic Languages, Greek, Turkish ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=743118

Yo pensé que A CADA UNO LO SUYO se traduce: To each his own ... In English, "suum cuique tribuere" would mean "to distribute to each one his share". ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=747261
Peer comment(s):

agree Katarina Peters : this is the corect expression, since "each" is singular, despite today's insistence on political correctness. In that case, it should be "to each his/her own".
1 hr
Thanks Katarina. I'm all for PC - if only it sounded less awful. In German it’s even worse.
agree Humberto Ribas
7 hrs
Danke, Humberto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search