Glossary entry

Serbian term or phrase:

у оквирном року

English translation:

within the timeframe

Added to glossary by Mira Stepanovic
Jul 17, 2010 12:49
13 yrs ago
7 viewers *
Serbian term

у оквирном року

Serbian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Збуњује ме ријеч „оквирном“. Да ли она означава да рок о ком се говори није тачно одређен, него приближан? По контексту ми се чини да не би смјело да је тако, али можда нисам у праву.

Примјер реченице:
Наручилац ће донијети одлуку у вези са овим у оквирном року од 45 дана.
Change log

Jul 19, 2010 06:12: Mira Stepanovic Created KOG entry

Discussion

Piotrnikitin Jul 18, 2010:
reč je verovatno o tenderu Primeri Mire Stepanovic pokazuju da se ova rečenica obično koristi u naručenju tendera. Meni je jasno zašto je rok svuda "okviran". Reč je o prihvatanju ponude, a poručilac ne može da se unapred obaveži da prihvati neku odredjenu ponudu na neki tačni datum jer situacija na tržištu može u međuvremenu da se promeni. Tako da je poručilac slobodan u donošenju odluke, a ukazani rok je indikativan. Tako ja mislim (iako nemam iskustva u tenderskim transakcijama).
Piotrnikitin Jul 18, 2010:
pravni kontekst U pravnom kontekstu BI sve moralo da bude precizno, ali na žalost često nije. Ovakvo formulisanje može da bude namerno ili zbog nepažljivosti autora, ali smisao je sasvim jasan. Ja ne bih kao prevodilac popravljao tekst sa pravne tačke gledišta, već prevodio njegov smisao. A smisao je da rok nije tačno fiksiran.
Mira Stepanovic Jul 18, 2010:
I ja mislim da je reč "okvirni" pogrešno upotrebljena u datom kontekstu. Pogledajte koliko ima referenci: http://www.google.com/search?q="u okvirnom roku"&ie=utf-8&oe... Teško je poverovati da su svi ti rokovi "rastegljivi". :)
Vuk Vujosevic Jul 18, 2010:
Нијесам сигуран али прихватам. Прихватам приједлог пријевода.
Dejan Škrebić (asker) Jul 18, 2010:
Разумијемо се :) Као што се и ви рекли, не разумијем уопште чему ова ријеч овдје. Контекст је правне природе, гдје је већина ствари тачно прецизирана (па и многи други рокови). Ако се поставља рок конкретним бројем дана (овдје 45) очекујем да је рок прецизан, а употребљена ријеч ми је непрецизна. Питао сам се, ако сматрају да постоји могућност да ће пробити рок од 45 дана, зашто нису поставили дужи рок, а фиксирали га строжије.

С друге стране, размишљам да ли је ријеч „оквирни“ (у значењу „у оквиру“) овдје само плеоназам за ријеч „рок“.
Piotrnikitin Jul 18, 2010:
значење ријечи „оквирни“ Mislim da je značenje jasno, i to da je rok slobodan a ne fiksiran. Inače ne razumem zašto bi reč "okvirno" se uopšte koristila. Izraz "u roku" već pretpostavlja da odluka može biti donesena i ranije neko tačno za 45 dana. Druga je stvar da ovo možda i nije najbolje rešenje za stranke sa pravne tačke gledišta jer stvara nesigurnost. Ali izgleda da je ovo uslov ugovora koji je tako formulisan u korist naručioca i na drugoj stranci je da ga prihvati, odbije ili insistira na brisanju reči "okvirno".
Dejan Škrebić (asker) Jul 18, 2010:
значење ријечи „оквирни“ Вјероватно се нисам довољно јасно изразио, највећи проблем ми је ријеч „оквирни“ јер не знам како да је протумачим: да ли је дати рок слободан (плус минус неколико дана) или фиксан (не више од 45 дана).

За сада сам искористио Мирин приједлог, јер ми се чини да такав израз преноси дио моје недоумице (први случај). Међутим, ако нисам у праву, онда је логичан избор приједлог Пјотрникитина (други случај).

Нисам у могућности да контактирам аутора текста за појашњење, а превод је још увијек у току.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

within the timeframe

mislim da b se to moža uklopilo u vaš kontekst
http://east.merriam-webster.com/dictionary/timeframe
: a period of time especially with respect to some action or project
Peer comment(s):

agree Natasa Djurovic
7 mins
Hvala!
agree Natasa Stankovic
6 hrs
Hvala!
neutral Piotrnikitin : "timeframe" i dalje pretpostavlja neki krajnji rok. Ovde rok definitivno nije strogo odredjen, nego indikativan.
19 hrs
Hvala Piotr, ali ja to ipak shvatam kao da je krajnji rok definisan i iznosi 45 dana a da odluka može biti doneta i ranije.
agree Marija Acimovic
21 hrs
Hvala!
agree Dragana Popov
1 day 13 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Хвала, Миро."
40 mins

within provisional period

možda se ima u vidu +/- dan ii dva zbog neradnih dana, praznika, itd...
Peer comment(s):

neutral Piotrnikitin : "provisional period" nema nikakvog konkretnog značanja u ovom kontekstu
19 hrs
Something went wrong...
19 hrs

within approximately

within approximately 45 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search