Glossary entry

Spanish term or phrase:

fuerte como el Junco.

French translation:

solide comme le roseau qui ne rompt pas

Added to glossary by Nazareth
Apr 7, 2008 18:40
16 yrs ago
Spanish term

fuerte como el Junco.

Spanish to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Toda mi vida, en general incomprensible, intentando ser siempre fuerte como el Junco. Quizás el misterio de todo ello esta en mi fecha de nacimiento
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Romain Gilbert Hann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dado que "Junco" va con mayúscula... supongo que no tiene nada que ver con el cantante, ¿no? Si es un texto humorístico...

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

solide comme le roseau qui ne rompt pas

je crois que l'additif "qui ne rompt pas" donne une image plus précise en ce qui concerne EL JUNCO
Example sentence:

le roseau plie mais ne rompt pas

Peer comment(s):

agree Thierry LOTTE : Exact : Esope, plagié beaucoup plus tard par la Fontaine, l'avait précisé dans une fable bien connue...
3 hrs
agree franglish
10 hrs
agree tierri pimpao
10 hrs
agree Jean-Claude Aciman
11 hrs
agree María Romita Martínez Mendióroz
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
15 mins

fort comme le roseau

.
Something went wrong...
+3
18 mins

fort comme un chêne

... si l'on veut rester dans le domaine de la comparaison botanique...
Peer comment(s):

agree Carmen Cruz Lopez
12 mins
Merci Carmen
agree karmel
4 hrs
Merci Karmel 2
agree María Romita Martínez Mendióroz
2 days 27 mins
Merci Marie
Something went wrong...
+4
22 mins

fort comme un boeuf

Si on veut prendre une expression bien française...
Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Oui, ou comme un turc
1 hr
Exact. Merci Manuela
agree lisia : Ej:..."Maurice était fort comme un boeuf". Sartre
1 hr
Merci Lisia
agree Thierry LOTTE : Ej:... "Jean-Paul était fort comme un chêne". S. de Beauvoir
3 hrs
Merci Thierry
agree Aitor Aizpuru
2 days 21 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

fort comme le jonc

"qui plie mais ne rompt pas", lui non plus
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia
1 day 18 hrs
muchas gracias Sylvia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search