Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Behovsanställd
English translation:
on-call employee
Swedish term
Behovsanställd
3 +4 | on-call employee | Charles Ek |
4 +1 | Casual/Sessional employee | Anna Herbst |
Proposed translations
on-call employee
Casual/Sessional employee
On-line research has shown that the same concept is used in the UK and in North America as well.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-08-31 23:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
I have just looked up the term "zero-hours contract" which I hadn't heard before, and it seems to be pretty close to "behovsanställning", so if your translation is for the UK, your own suggestion might be the best option.
...the courts have generally interpreted the term ‘casual’ to mean an employee who works only on demand by the employer. http://www.workplaceinfo.com.au/resources/employment-topics-a-z/casual-employment-definition
"Casual Employee" means a person engaged by the hour and employed on an irregular basis or for a short period of time and excludes a full-time or part-time Employee or an Employee employed for a fixed-term or specified purpose http://www.aeuvic.asn.au/
http://www.goodmoves.org.uk/asset/rqmlg?vacancy=9538.doc
http://www.adm.monash.edu.au/workplace-policy/recruitment/casual-sessional-procedure.html
Thanks for your detailed answer Anna. A tricky one where I decided to go with the other answer. However, I've glossaried the whole thing - if this comes up again I'll revisit it, because I think this can be argued out on a job-by-job basis. |
agree |
Emma Oskarsson
: 'Casual employment' sounds more fitting than 'on-call employment', since i agree with your comment above that 'on-call' would entail that the employee have to return to work immediatly (Ex: Doctor on call).
3316 days
|
Thanks, Emma!
|
Something went wrong...