Glossary entry

Swedish term or phrase:

Behovsanställd

English translation:

on-call employee

Added to glossary by Ian Giles
Aug 30, 2013 11:12
10 yrs ago
10 viewers *
Swedish term

Behovsanställd

Swedish to English Bus/Financial Human Resources
The rights to social insurance are various people are described in a document. One of these is if you are "anställd vid behov" - that is to say you are a "Behovsanställd". This sounds to me rather like a zero hours contract, but I'm not convinced they're one and the same thing. Does anyone have a tidy term I can use, or a decent reference?

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

on-call employee

This was my first hunch, and there's support at the links.
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
3 mins
agree JaneD
2 hrs
agree Mats Wiman : Seems highly probable
2 hrs
agree Deane Goltermann : Will join the party here...
8 hrs
neutral Anna Herbst : It appears that this could be used, but my understanding is that on-call means that you are compensated for being prepared to return to work at a moment's notice. Cf. SV "jour". http://smallbusiness.chron.com/definition-on-call-employment...
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It's a circumstance like this where the references and the confidence of peers is very useful. Thanks all."
+1
21 hrs

Casual/Sessional employee

Sessional for academic work, casual for other work including professional, would be the equivalent in Australia. I know from long experience as higher education institutions in this country hire up to 60% of their teaching staff on a sessional basis, to avoid having to pay them during the non-teaching periods.
On-line research has shown that the same concept is used in the UK and in North America as well.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-08-31 23:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

I have just looked up the term "zero-hours contract" which I hadn't heard before, and it seems to be pretty close to "behovsanställning", so if your translation is for the UK, your own suggestion might be the best option.
Example sentence:

...the courts have generally interpreted the term ‘casual’ to mean an employee who works only on demand by the employer. http://www.workplaceinfo.com.au/resources/employment-topics-a-z/casual-employment-definition

"Casual Employee" means a person engaged by the hour and employed on an irregular basis or for a short period of time and excludes a full-time or part-time Employee or an Employee employed for a fixed-term or specified purpose http://www.aeuvic.asn.au/

Note from asker:
Thanks for your detailed answer Anna. A tricky one where I decided to go with the other answer. However, I've glossaried the whole thing - if this comes up again I'll revisit it, because I think this can be argued out on a job-by-job basis.
Peer comment(s):

agree Emma Oskarsson : 'Casual employment' sounds more fitting than 'on-call employment', since i agree with your comment above that 'on-call' would entail that the employee have to return to work immediatly (Ex: Doctor on call).
3316 days
Thanks, Emma!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search