más agotados que unos zorros più sbattuti di una frittata

Creator:
Language pair:Spanish to Italian
Definition / notes:KudoZ 15 Feb 2017
[Idiome/Maximen/Sprichwörter / modo di dire/espressione idiomatica]

[Uno dei personaggi, che spesso si esprime attraverso proverbi ed espressioni popolari, utilizza questa espressione per indicare lo stato d'animo dei membri della famiglia dopo la morte della domestica. Traduzione letteraria.]
=> Dopo questo lutto i membri della famiglia sono "a pezzi" / "distrutti" / "esauriti" / "stremati" fisicamente ed emotivamente. Gioco di parole con una sfumatura di ironia [nel contesto].

* estar hecho unos zorros: Uno puede **sentirse hecho unos zorros** o **levantarse hecho unos zorros** cuando lo hace cansado en extremo o agotado o se siente vapuleado, *tanto en un sentido físico como anímico*. La expresión tiene su origen en un utensilio utilizado antiguamente en el hogar para limpiar el polvo. Consistía en un palo con un rabo de zorra en la punta. Con él se golpeaban los objetos para sacudir el polvo. Posteriormente evolucionó y se utilizaron otros materiales en lugar del rabo de zorra, pero se mantuvo el nombre; en plural pues eran varios los “rabos” que se añadían al palo. http://www.1de3.es/2012/05/20/estar-hecho-unos-zorros/
* ¿De dónde proviene la expresión «estar hecho unos zorros»? http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-proviene-la-expresion-estar-hecho-unos-zorros/
* estar hecho unos zorros: 1. loc. verb. coloq. Dicho de una persona o de un animal: Estar maltrecho, cansado. [DRAE] > sentirsi uno straccio, essere a pezzi [Arqués]
* sentirsi uno straccio: stremato di forze [Zingarelli]
URL:http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/idioms_maxims_sayings/6277222-m%C3%A1s_agotados_que_unos_zorros.html
All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search