Working languages:
English to French
Spanish to French
French to English

Roger McKeon

Local time: 06:45 EDT (GMT-4)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopPsychology
ReligionGovernment / Politics
PhilosophyPoetry & Literature
Computers: SoftwareComputers (general)
Education / PedagogyShips, Sailing, Maritime

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 583, Questions answered: 413
Portfolio Sample translations submitted: 2
This entry won a contest English to French: ENTRY_132
Source text - English
When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.

When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.

The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
Translation - French
Quand elle emménagea avec lui dans sa maisonnette de Stroud et prit ses quatre petits enfants en charge, maman avait trente ans et demeurait fort séduisante. Sans doute n'avait-elle encore jamais rencontré quelqu'un comme lui. Ce jeune homme un tantinet gourmé, soucieux au plus haut point des convenances, avec ses airs et ses manières, sa musique et ses ambitions, son charme, sa faconde et son incontestable prestance, la subjugua aussitôt. Elle tomba amoureuse et le resta jusqu'à son dernier jour. Fort avenante, attentionnée et en adoration devant lui, elle ne pouvait elle-même que le séduire. C'est ainsi qu'il l'épousa; ainsi qu'il l'abandonna par la suite, avec ses enfants à lui et ceux qu'ils avaient eus ensemble.

Une fois qu'il fut parti, elle nous emmena au village et attendit. Elle espéra pendant trente ans. Je doute qu'elle ait jamais compris ce qui l'avait amené à la déserter, encore que les raisons parussent assez claires. Elle était trop honnête, trop naturelle pour cet homme timoré; trop réfractaire à la rigidité de ses préceptes. Elle n'était, après tout, qu'une fille de la campagne, désordonnée, hystérique, aimante. Elle était primesautière et facétieuse comme une corneille de clocher, faisait son nid de charpie et de brillants, s'épanouissait au soleil, craillait bruyamment à la menace d'un danger, furetait avec une curiosité insatiable, oubliait de se nourrir ou grappillait toute la journée, vocalisant lorsque le ciel rougeoyait au coucher du soleil. Elle accordait sa vie aux lois indulgentes du bocage, elle aimait le monde et ne faisait guère de plans, elle était prompte à exalter les merveilles de la nature et jamais n'aurait pu tenir son ménage comme il aurait convenu. C'était à tout autre chose que mon père aspirait, et qu'elle ne pouvait lui donner : l'ordre protecteur d'une banlieue impeccable, tel qu'il lui fut accordé pour finir.


Les trois ou quatre ans que maman passa avec mon père la sustentèrent jusqu'à la fin de sa vie; elle préserva son bonheur d'alors comme s'il lui avait assuré le retour ultime de son époux. Elle en parlait avec émerveillement, s'étonnant non pas de ce qu'il eût pris fin, mais de ce qu'il eût même été.


[quote]
This translation received 7 votes and the following comments:
  • you got the meaning the closest, and your French is pretty
  • Le meilleur rendu... à mon humble avis!
  • Malgré quelques soucis de ponctuation, voilà le meilleur texte du point de vue du style.
  • J'en ai d'abord choisi cinq, puis, à la relecture des cinq, celui-ci se détache nettement.

[/quote]




 Spanish to French: Second ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #562
Source text - Spanish
TÚ sobrevivirás: volverás a rozar las sábanas y sabrás que has sobrevivido, a pesar del tiempo y el movimiento que a cada instante acortan tu fortuna: entre la parálisis y el desenfreno está la línea de la vida: la aventura: imaginarás la seguridad mayor, jamás moverte: te imaginarás inmóvil, el resguardo del peligro, del azar, de la incertidumbre: tu quietud no detendrá al tiempo que corre sin ti, aunque tú lo inventes y midas, al tiempo que niega tu inmovilidad y te somete a su propio peligro de extinción: aventurero, medirás tu velocidad con la del tiempo:
el tiempo que inventarás para sobrevivir, para fingir la ilusión de una permanencia mayor sobre la tierra: el tiempo que tu cerebro creará a fuerza de percibir esa alternación de luz y tinieblas en el cuadrante del sueño; a fuerza de retener esas imágenes de la placidez amenazada por los cúmulos concentrados y negros de las nubes, el anuncio del trueno, la posteridad del rayo, la descarga turbonada de la lluvia, la aparición segura del arco iris; a fuerza de escuchar las llamadas cíclicas de los animales en el monte; a fuerza de gritar los signos del tiempo: aullido del tiempo de la guerra, aullido del tiempo del luto, aullido del tiempo de la fiesta; a fuerza, en fin , de decir el tiempo, de hablar el tiempo, de pensar el tiempo inexistente de un universo que no lo conoce porque nunca empezó y jamás terminará: no tuvo principio, no tendrá fin y no sabe que tú inventarás una medida del infinito, una reserva de razón:
tú inventarás y medirás un tiempo que no existe, tú sabrás, tu discernirás, enjuiciarás, calcularás, imaginarás, prevendrás, acabarás por pensar lo que no tendrá otra realidad que la creada en tu cerebro, aprenderás a dominar tu violencia para dominar la de tus enemigos.
Translation - French
Tu survivras. Tu retrouveras le contact des draps sur ta peau et tu sauras que tu as survécu, en dépit du temps qui passe, abrégeant d'instant en instant ton destin. Entre paralysie et frénésie, quelque part, c'est là que s'écoule ta vie : l'aventure. Tu imagineras la sécurité la plus grande : jamais le moindre mouvement. Tu t'imagineras immobile, à l'abri du péril, du hasard, de l'incertitude. Ta tranquillité ne freinera pas le temps, qui court sans toi bien que tu l'inventes et le mesures tandis qu'il nie ton immobilité et fait peser sur toi sa menace d'extinction.
Aventurier que tu es, tu mesureras ta vitesse à l'aune du temps : le temps que tu inventeras pour survivre, pour te donner l'illusion d'une permanence mieux assurée sur cette Terre : le temps que tu créeras avec ton cerveau, à force de scruter l'alternance d'ombre et de lumière dans le quadrant du rêve. À force de passer en revue la cohorte des images : celles de la placidité assombrie par l'amoncellement ténébreux des nuages, du grondement de l'orage qui s'annonce, de l'occultation de l'astre solaire, de la bourrasque déversant ses pluies et de l'apparition infaillible de l'arc-en-ciel; à force d'écouter les appels lancinants des animaux dans la montagne; à force de clamer les signes du temps : rugissements du temps de guerre, lamentations du temps de deuil, exclamations du temps de fête.
À force, enfin, de dire le temps, de le parler, de penser le temps inexistant d'un univers qui le méconnaît parce qu'il n'a jamais commencé et jamais ne s'achèvera, qu'il n'a pas eu de début ni n'aura de fin, et qui ne sait pas que tu inventeras un étalon de mesure de l'infini, une réserve de raison, que tu inventeras et mesureras un temps de simulacre, que tu sauras, que tu discerneras, que tu jugeras, que tu calculeras, que tu imagineras, prévoiras et finiras par penser ce qui n'aura d'autre réalité que celle élucubrée dans ton cerveau, qui ne sait pas que tu apprendras à contenir ta violence afin de mieux maîtriser celle de tes ennemis.

Experience Years of experience: 50. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Adobe Photoshop, Frontpage, Frontpage, Microsoft Word, Microsoft Word, IntelliWebSearch, Multifultor, PagePlusX8, TextMaker 2016, WeBuilder
Contests won First ProZ.com Translation Contest 2007: English to French
Professional practices Roger McKeon endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Ayant fait des études de philosophie à Paris, je suis entré à l'ONU comme traducteur, avant d'acquérir l'expérience nécessaire pour exercer successivement les fonctions de réviseur, répartiteur et formateur au Service français de traduction du Siège (27 ans au total). J'ai collaboré à la revue Psychologie et à Semiotext(e) (Université Columbia). Je m'intéresse plus particulièrement à la philosophie, à la littérature et aux questions informatiques.

Faites-moi l'honneur de vous rendre sur le site d'aide à la traduction que je tiens ici :


TerminoTrad (le portail)

et de me rendre visite là : TerminoTrad (le blog).

****
I studied philosophy in Paris before joining the United Nations as a translator and gradually moving on to more experienced functions as a reviser, programming officer and training officer within the French Translation Service at Headquarters (27 years in all). I have worked as a free-lancer for Psychology Today magazine and Semiotext(e) (Columbia University). I am interested mostly in philosophy, literature and computer science.

Please feel free to visit the translation assistance website I maintain here :

TerminoTrad (the Portal)

and to visit me here: TerminoTrad (the Blog).


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 633
PRO-level pts: 583


Top languages (PRO)
English to French579
French to English4
Top general fields (PRO)
Other146
Bus/Financial123
Tech/Engineering111
Law/Patents86
Marketing36
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)57
Finance (general)56
Law: Contract(s)53
Business/Commerce (general)25
General / Conversation / Greetings / Letters24
Mechanics / Mech Engineering24
Other22
Pts in 47 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, localization, terminology, translation, computer, philosophy, psychology, literature, training, traducteur. See more.translator, localization, terminology, translation, computer, philosophy, psychology, literature, training, traducteur, localisation, terminologie, traduction, ordinateur, philosophie, psychologie, littérature, formation, . See less.


Profile last updated
Nov 26, 2017



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - French to English   More language pairs