This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Gouvernement / politique
Sciences (général)
More
Less
Tarifs
français vers allemand - Tarif : 0.07 - 0.09 EUR par mot / 19 - 20 EUR de l'heure anglais vers allemand - Tarif : 0.07 - 0.09 EUR par mot / 19 - 20 EUR de l'heure
Points PRO : 572, Réponses aux questions : 229, Questions posées : 165
Historique des projets
13 projets indiqués 1 retours positifs des donneurs d'ordre
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 9249 words Terminé : Oct 2007 Languages: français vers allemand
Projet écologique/Ökoprojekt
Traduction d'un recueil d'expérience sur un projet écologique: éco-conception des bâtiments, aménagements et hébergements locatifs dans des campings/ Übersetzung einer Broschüre mit Erfahrungsberichten zu einem ökologischen Projekt: umweltgerechte Gestaltung der Gebäude, Anlagen und Unterkünfte von Campingplätzen.
Construction / génie civil, Tourisme et voyages, Environnement et écologie
Pas de commentaire.
Translation Volume : 20180 words Terminé : Jul 2007 Languages: français vers allemand
Rapports annuels/ Jahresberichte
Traduction des rapports annuels 2005 et 2006 d'un des premiers transformateurs de lait mondiaux/ Übersetzung der Jahresberichte 2005 und 2006 eines weltweit führenden französischen Milchindustriekonzerns
Produits alimentaires et Boissons, Entreprise / commerce, Marketing / recherche de marché
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1050 words Terminé : Jul 2007 Languages: français vers allemand
Site Web d'un viticulteur, Website eines Winzers
Vins / œnologie / viticulture
Pas de commentaire.
Translation Volume : 21298 words Terminé : May 2007 Languages: français vers allemand
Monuments historiques/ Baudenkmäler
Traduction des dépliants pour la visite de monuments historiques: Arc de Triomphe, Château de Vincennes, Cité de Carcassonne etc. - Übersetzung von Faltblättern zu bedeutenden historischen Baudenkmälern: Triumphbogen von Paris, Schloss Vincennes, Altstadt von Carcassonne etc.
Histoire, Architecture
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1476 words Terminé : May 2007 Languages: français vers allemand
Vins/Weine
Traduction de différentes fiches sur des vins d'un négociant en vins/ Übersetzung von verschiedenem Infomaterial zu Weinen eines Weinhändlers
Vins / œnologie / viticulture
Pas de commentaire.
Translation Volume : 29953 words Terminé : Feb 2007 Languages: français vers allemand
Guide touristique /Reise- und Hotelführer
Traduction d'un guide touristique France, Andorre, Belgique/ Übersetzung eines Hotel- und Reiseführers Frankreich, Andorra, Belgien
Tourisme et voyages, Cuisine / culinaire
Pas de commentaire.
Translation Volume : 39198 words Terminé : Jan 2007 Languages: français vers allemand
Website/ Site Web Charente-Maritime
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 5294 words Terminé : Dec 2006 Languages: français vers allemand
Guide Michelin
Traduction Guide Michelin Belgique
Übersetzung des Guide Michelin Belgien
Cuisine / culinaire, Tourisme et voyages
positif Unlisted : Pas de commentaire.
Translation Volume : 58033 words Terminé : Jul 2006 Languages: français vers allemand
Catalogue hiver/Winterkatalog
Traduction des fiches produits d'un des plus grand prestataire du secteur tourstique en France. Beschreibung des Ferienangebots für die Wintersaison einer der größten Touristikkonzerne Frankreichs (Apartmentanlage, Ferienwohnungen, Umgebung, Freizeitangebot etc.).
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 6472 words Terminé : Mar 2006 Languages: français vers allemand
Site Web d'une agence immobilière/ Website eines Immobilienmaklers
Traduction du Site Web d'une agence immobilière
Übersetzung der Website eines Immobilienmalkers
Immobilier
Pas de commentaire.
Translation Volume : 8600 words Terminé : Dec 2005 Languages: français vers allemand
Livret pratique/Radwanderführer
Traduction d'un livret pratique et de fiches tronçon d'un itinéraire VTT à travers les Vosges/
Übersetzung des Handbuchs und der Streckenbeschreibung für eine Mountainbike-Strecke (Radwanderweg durch die Vogesen)
Tourisme et voyages, Sports / forme physique / loisirs
Pas de commentaire.
Translation Volume : 10000 words Languages: français vers allemand
Menus/ Menüs
Traduction de menus pour un des leaders mondiaux du catering (travail regulier pendant toute l'année)/ Übersetzung von Menüs für ein führendes Cateringunternehmen (regelmäßige Arbeit das ganze Jahr über)
Cuisine / culinaire
Pas de commentaire.
Translation Volume : 15000 words Languages: français vers allemand
Grand Chocolat/Edelschokoalde
Traduction de fiches pour les professionnels de la gastronomie d'une chocolaterie mondialement connue (travail regulier)/ Übersetzung von Informations- und Werbematerial eines weltweit bekannten Chocolatiers, das sich an die Fachbranche richtet (regelmäßige Arbeit)
Produits alimentaires et Boissons, Cuisine / culinaire
Texte source - anglais In the heart of Sani Resort sits Water Restaurant, an inspired menu within an elegant, Marina setting. Created by Three Michelin-starred chef, Mauro Colagreco; Water Restaurant’s unique menu selection has been carefully curated to satisfy even the most discerning of palates. Accompanied by the finest wines, this menu offers a distinctly Mediterranean and French gourmet focus. The cuisine at Water Restaurant compliments the high standard of Sani Asterias accommodation; reflected in the choice of fresh local produce and the direction of our executive chefs. It is this attention to detail and quality which lead to an outstanding dining experience, inspired by the sea and land.
Traduction - allemand Im Herzen des Sani Resorts lockt das Water Restaurant in einem eleganten Marina-Ambiente mit einer inspirierten Karte. Die einzigartige Speisenauswahl des Water Restaurants wurde von dem 3-Sterne-Koch Mauro Colagreco kreiert und sorgfältig zusammengestellt, um auch die anspruchsvollsten Gaumen zu befriedigen. Sie setzt einen deutlich mediterranen und französischen Schwerpunkt und wird von den edelsten Weinen begleitet. Die Küche des Water Restaurants unterstreicht den hohen Standard der Unterkünfte im Sani Asterias, was sich in der Auswahl frischer, lokaler Produkte und der Leitung unserer Chefköche widerspiegelt. Es ist diese Liebe zum Detail und die Qualität, die ein herausragendes kulinarisches Erlebnis inspiriert vom Land und vom Meer versprechen.
français vers allemand: Geschichte
Texte source - français La célébrité de la famille Muller doit beaucoup à Fernand Muller, le fils du fondateur de l’entreprise. Naturalisé Français, fleurettiste émérite (!), il devient consul d’Autriche-Hongrie en 1902.
L’histoire prend dès lors un tour parfaitement romanesque. Fernand Muller épouse en 1903 Pauline Moiriat, très jeune chanteuse de music-hall connue sous le nom de Marcelle Gay, qu’il a rencontrée alors qu’elle se produisait au concert des Quinconces. Or voilà que Fernand meurt un an plus tard, le 13 avril 1904, à l’âge de 50 ans. L’hebdomadaire Détective, en date du 12 février 1931, ne manque pas l’occasion de gloser sur l’événement, avec toute l’objectivité journalistique requise : « Le mari meurt subitement, emporté, fut-il dit, par une embolie. Des bruits malveillants ont couru à l’époque. On a parlé de ‘mauvais café’. Coïncidence étrange, un très beau chien du Saint-Bernard [sic] succombait peu d’heures après son maître. Selon une autre version, chuchotée à l’époque, Muller aurait surpris sa jeune femme avec un amant, (…) et le coup l’aurait terrassé.
Traduction - allemand Die Familie Muller verdankte ihren Ruhm zu einem großen Teil Fernand Muller, dem Sohn des Firmengründers. Der eingebürgerte Franzose, ein herausragender Florettfechter (!), wurde 1902 Konsul von Österreich-Ungarn.
Die Geschichte nahm daraufhin eine absolut unglaubliche Wendung. Fernand Muller heiratete 1903 Pauline Moiriat, eine sehr junge, unter dem Namen Marcelle Gay bekannte Varietésängerin, die er bei einem Auftritt beim Quinconces-Konzert kennen gelernt hatte. Doch nun starb Fernand ein Jahr später, am 13. April 1904, im Alter von 50 Jahren. Die Wochenzeitung Détective vom 12. Februar 1931 versäumte nicht die Gelegenheit, über das Ereignis mit der gebotenen journalistischen Objektivität zu spötteln: „Der Ehemann starb plötzlich, weggefegt, wie es hieß, durch eine Embolie. Damals gab es einige üble Gerüchte. Man sprach von „schlechtem Kaffee“ (Gift). Durch eine seltsame Koinzidenz entschlief ein sehr schöner Bernhardiner [sic] wenige Stunden nach seinem Herrn. Nach einer anderen Version, die damals verbreitet wurde, hätte Muller seine junge Frau mit einem Liebhaber überrascht, (...) und der Schock hätte ihn niedergestreckt.
français vers allemand: Rezept
Texte source - français Veau de lait rôti /petits pois /verveine
Pour 4 personnes
Ingrédients
La garniture :
-560 gr de filet de veau de lait -20 gr de graines de moutarde
-20 cl de jus de veau -5 cl de vinaigre de cidre
-quelques feuilles de verveine fraiches -500 gr de petits pois frais écossés
-1 citron jaune -100 gr de jeunes pousses de cressons d’Aquitaine
-huile d’olive -10 cl de bouillon de légumes ou volaille
-30 gr de beurre -2 branches d’estragon frais
-sel et poivre -huile de colza, sésame doré et vinaigre de xérès
-1 branche de thym frais -2 gousses d’ail
La garniture
1. Faire gonfler les graines de moutarde, les mettre dans un récipient, les recouvrir de vinaigre de cidre et d’un demi jus de citron et les laisser gonfler 24 h au frais.
2. Cuire les petits pois dans un grand volume d’eau bouillante salée, les refroidir dans la glace quand ils sont encore croquants.
3. Laver les jeunes pousses de cresson, les essorer et réserver pour la finition.
4. Emincer très finement les échalotes nouvelles et faire réduire le bouillon de légumes qui servira à glacer les petits pois.
Le veau
1. Faire réduire le jus de veau à une consistance sirupeuse, ajouter quelques feuilles de verveine et laisser infuser une dizaine de minutes. Passer ce jus au chinois, le monter légèrement au beurre et ajouter quelques gouttes de vinaigre de xérès. Réserver au chaud.
2. Dans une cocotte en fonte, faire chauffer un filet d’huile d’olive avec les gousses d’ail écrasées et une branche de thym, faire rôtir le filet de veau assaisonné de sel et poivre et lui donner une belle couleur uniforme.
3. Au terme de la cuisson, ajouter 20 gr de beurre, quelques feuilles de verveine et arroser avec une cuillère. Déglacer avec un ½ jus de citron. Le filet de veau doit être servi rosé.
Finition
1. Dans une sauteuse, glacer les petits pois avec le bouillon de légumes, une noix de beurre, les échalotes ciselées et quelques feuilles d’estragon concassées. Vérifier l’assaisonnement et rectifier si nécessaire.
2. Dans une assiette, dresser un médaillon de veau rôti au centre avec quelques graines de moutarde sur le dessus et une pincée de fleur de sel. Disposer les petits pois sur un coté de l’assiette. Arroser de jus infusé a la verveine et finir par un joli bouquet de pousses de cresson assaisonné d’huile de colza de sésame grillée et de vinaigre de xérès.
Traduction - allemand Gebratenes Milchkalbfleisch / Erbsen / Verbene
Für 4 Personen
Zutaten
Die Beilage:
-560 g Filet vom Milchkalb -20 g Senfkörner
-20 cl Kalbsjus -5 cl Apfelessig
-ein paar frische Verbenenblätter -500 g enthülste frische Erbsen
-1 Zitrone - 100 g junge Triebe Brunnenkresse
-Olivenöl -10 cl Gemüse- oder Geflügelbrühe
-30 g Butter -2 Zweige frischer Estragon
-Salz und Pfeffer - Rapsöl, gerösteter Sesam und Sherry-Essig
-1 Zweig frischer Thymian -2 Knoblauchzehen
Die Beilage
1. Senfkörner quellen lassen, in einen Behälter geben, mit Apfelessig und dem Saft einem halben Zitrone bedecken und 24 Stunden im Kühlschrank quellen lassen.
2. Erbsen in viel kochendem Salzwasser garen, in Eiswasser abschrecken, solange sie noch knackig sind.
3. Die jungen Triebe der Brunnenkresse waschen, trocknen und für die Garnitur beiseitestellen.
4. Junge Schalotten sehr fein hacken und die Gemüsebrühe für die Glasur der Erbsen reduzieren.
Das Kalbfleisch
1. Kalbsjus auf eine sirupartige Konsistenz reduzieren, einige Verbenenblätter hinzufügen und etwa zehn Minuten ziehen lassen. Den Jus durch ein Sieb abseihen, mit Butter leicht aufschlagen und einige Tropfen Sherry-Essig hinzufügen. Warm stellen.
2. In einem gusseisernen Topf einen Spritzer Olivenöl mit den zerdrückten Knoblauchzehen und einem Thymianzweig erhitzen, das mit Salz und Pfeffer gewürzte Kalbsfilet anbraten, um ihm eine schöne gleichmäßige Farbe zu geben.
3. Am Ende des Kochvorgangs 20 g Butter und einige Verbenenblätter hinzufügen und mit einem Löffel übergießen. Mit dem Saft einer halben Zitrone ablöschen. Das Kalbsfilet sollte rosa serviert werden.
Fertigstellung
1. In einer Bratpfanne die Erbsen mit der Gemüsebrühe, einem walnussgroßem Stück Butter, den fein gehackten Schalotten und einigen gehackten Estragonblättern glasieren. Abschmecken und gegebenenfalls nachwürzen.
2. In die Mitte eines Teller ein geröstetes Kalbfleischmedaillon legen, mit einigen Senfkörnern und eine Prise Fleur de Sel bestreuen. Die Erbsen auf einer Seite des Tellers anrichten. Mit Verbenen-Kalbsjus übergießen und mit einem hübschen Sträußchen aus Brunnenkresse, gewürzt mit Rapsöl, geröstetem Sesam und Sherry-Essig, garnieren.
More
Less
Études de traduction
Other - AKAD Privat-Hochschule
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Mar 2006. Devenu membre en : Apr 2006.
Martina Simon respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Excellent rapport qualité/prix!
Respect des délais et de la mise en page.
Plus que 17 ans d'expérience
Vous avez besoin de services
de traduction du français ou anglais vers l'allemand à un prix
abordable et d’une qualité irréprochable ?
Faites appel à mes compétences
professionnelles dans ce domaine !
De par mes origines allemandes,
je possède d’excellentes connaissances de la culture et de la langue
allemandes. Ma formation de traductrice à l'université privée AKAD m’a conféré
une expertise en technique de traduction tandis que les longs séjours en France/Angleterre
m’ont permis de maîtriser les langues française et anglaise.
Vous pouvez me contacter à tout moment par téléphone au + 33 (0)7 87 52 28 45 ou par Email (par Proz, voir en haut).
Un système d'alerte me prévient instantanément de l'arrivée de votre Email de telle sorte que je puisse vous répondre immédiatement.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 584 Points de niveau PRO: 572