Member since May '19

Working languages:
English to French
French to English

Cyril Tollari
Reliable & Experienced Engineer, EN>FR

France
Local time: 20:57 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Cyril Tollari is working on
info
Nov 8, 2019 (posted via ProZ.com):  Just finished an Engagement Letter with a Law Firm, for a French Business Investor ...more, + 4 other entries »
Total word count: 1617

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringReal Estate
PatentsMining & Minerals / Gems
Engineering: IndustrialManufacturing
Forestry / Wood / TimberLivestock / Animal Husbandry
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsReligion

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 5
English to French: Professional Certificate in Translation
General field: Other
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English

Words Language Services

12 Lower Hatch Street Dublin 2

Tel: +353-1-6392984 Fax: +353-1-9081452 Web: www.wls.ie Email: [email protected]

 

The

Professional

Certificate in Translation

 

with

Special Merit

has been awarded to

 

CYRIL PAUL TOLLARI

 

 

Following successful completion of a course in the following subject areas:

  • Short Documents
  • General Business
  • Marketing/Advertising/Tourism
  • Social/Political/EU
  • Legal
  • Technical
  • Scientific
  • Computer

 

Source Language: ENGLISH                              Target Language: FRENCH

 

 

 

Date: 14/03/19      Number: XX-XXXX-XX     Signed: [Signature]

[Stamp - WLS (World Languages Services)]

 

Translation - French

Words Language Services

12 Lower Hatch Street Dublin 2

Tel: +353-1-6392984 Fax: +353-1-9081452 Web: www.wls.ie Email: [email protected]

 

Le

certificat

de qualification professionnelle de traducteur

 

avec

mention spéciale

est délivré à

 

M. CYRIL PAUL TOLLARI

 

 

après réussite d'une formation dans les domaines suivants :

  • documents courts
  • commercial général
  • marketing/publicitaire/touristique
  • social/politique/UE
  • juridique
  • technique
  • scientifique
  • informatique

 

Langue de départ : ANGLAIS                              Langue d'arrivée : FRANÇAIS

 

 

 

Date : 14/03/19      N° : XX-XXXX-XX     Signature : [Signature]

[Cachet - WLS (World Languages Services)]

 

English to French: Software Instructions
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English



CHAPTER 8 – RUNNING A SIMULATION

After a study area has been suitably described, its runoff response, flow routing and water quality behavior can be simulated. This section describes how to specify options to be used in the analysis, how to run the simulation and how to troubleshoot common problems that might occur.

8.1 Setting Simulation Options

SWMM has a number of options that control how the simulation of a stormwater drainage system is carried out. To set these options:

1. Select the Options category from the Project Browser.

2. Select one of the following categories of options to edit:

a. General Options
b. Date Options
c. Time Step Options
d. Dynamic Wave Routing Options
e. Interface File Options
f. Reporting Options

Click the ✍ button on the Browser panel or select Edit >> Edit Object to invoke the appropriate editor for the chosen option category (the Simulation Options dialog is used for the first five categories while the Reporting Options dialog is used for the last one).

The Simulations Options dialog contains a separate tabbed page for each of the first five option categories listed above. Each page is described in more detail below.


Translation - French



CHAPITRE 8 – DÉMARRAGE DE LA SIMULATION

Une fois la zone d'étude bien définie, il est possible de simuler sa réponse hydrologique et les caractéristiques de propagation du débit et de qualité de l’eau. La présente section décrit la manière de préciser l’utilisation d’options pour l'analyse, le démarrage de la simulation et la résolution des problèmes courants qui risquent de se présenter.

8.1 Choix des options de simulation

SWMM dispose de plusieurs options pour contrôler la simulation du réseau d’assainissement d’eaux pluviales. Pour faire un choix sur ces options :

1. sélectionner dans le répertoire Projet la rubrique Options ;

2. sélectionner l'une des catégories d'options suivantes pour la saisie :

a. options générales,
b. options de date,
c. options d’intervalle de temps,
d. options de propagation d’onde dynamique,
e. options de fichier de configuration,
f. options de rapport de simulation,

dans le volet Répertoire, cliquer sur l’icône ✍ ou sélectionner Modifier >> Modifier l’objet pour faire appel pour la catégorie d'options choisie au bon outil de saisie (La boîte de dialogue Options de simulation est destinée aux cinq premières catégories d’options et la boîte de dialogue Options de rapport de simulation à la dernière).

La boîte de dialogue Options de simulation comporte une page à onglet distincte pour chacune des cinq premières catégories d'options énumérées ci-dessus. Chaque page est décrite de manière plus détaillée ci-après.


English to French: Patent Specification
General field: Law/Patents
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English


In the accompanying drawing

Fig. 1 shows in outline a wiring diagram for an apparatus according to the invention,

Fig. 2 an electrode-holder containing a thermo-couple and a switch, shown diagrammatically in section,

Fig. 3 a modified construction of the arrangement of the thermo-couple in connection with an electrode-holder, similarly in section.

Deferring to the drawing, 1 and 2 are two electron valves connected in push-pull position and adapted in known manner to produce continuous high-frequency oscillations in an oscillation circuit 3, 4, 5. 3 is a tuneable condenser, 5 a self-induction coil to the centre of which the anode voltage is applied in known manner. An aperiodic therapeutic circuit comprising two electrodes 12 and 13 and the parts 14 of the patient’s body that are to be treated, can be coupled to the oscillation circuit 3, 4, 5 in various ways by means of a switch 7, 8 , 9. In the position of the switch shown by 7, 7, the therapeutic circuit is coupled to the circuit 3, 4, 5 by means of a special smaller self-induction coil 6. This adjustment is used in medical diathermic treatment, where the resistance 14 is relatively low.

 

 

Translation - French


Dans le plan ci-joint,

la figure 1 représente un schéma de câblage d'un dispositif conforme à la présente invention,

la figure 2 schématise en coupe un support d’électrode contenant un thermocouple et un commutateur,

la figure 3 est la représentation, également en coupe, d’une variante de montage dudit thermocouple sur un support d’électrode.

En se reportant au plan, on distingue deux tubes électroniques 1 et 2 branchés en push-pull et conçus pour produire de manière connue des oscillations continues de haute fréquence au sein d'un circuit oscillant 3, 4, 5. On reconnaît un condensateur 3 qui se veut réglable ; au centre d'une bobine d'auto-induction 5 s’applique de manière connue une tension anodique. Il est possible de coupler un circuit thérapeutique apériodique comprenant deux électrodes 12 et 13, ainsi que la partie à traiter 14 du corps du malade, audit circuit oscillant 3, 4 et 5 de plusieurs façons grâce à un commutateur 7, 8, 9. Avec ledit commutateur en position indiquée en 7, 7, le circuit thérapeutique se couple audit circuit 3, 4, 5 grâce à une bobine d’auto-induction adaptée 6 qui est plus petite. On utilise ce réglage en cas de résistance relativement faible en 14 lors de traitement médical en diathermie.

 

English to French: Advertising
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English


Twentieth Century Furnishings

The decorative taste of the Twentieth Century demands Simplicity and Strength. These are qualities possessed to a pre-eminent degree by

(1) our Russian Copperware–Hanging Lanterns, Wall Plaques, Ash Trays, Jardinieres, Candelabra, Candle Sticks, Lamps, Umbrella Stands;

(2) our Arts and Crafts Draperies, with Appliques and Embroideries on interesting weaves in modern colorings;

(3) by our "Twentieth Century" Furniture that satisfies the user as much as it attracts the purchaser;

(4) by our Fire Sets, Andirons, Candelabra, and Interior Hardware and Furniture Trimmings, in Wrought Iron that "shows the mark of the tool."

From the use in combination of decorative and necessary objects like these, harmony is the inevitable result. Our new Catalogue of Russian Copperware is sent for the asking, as is also our Catalogue of "Twentieth Century Furniture."

 

Translation - French


Ameublement du XXe siècle

Le goût décoratif du XXe siècle exige résistance et simplicité. Ce sont là des qualités que possèdent au plus haut point :

(1) cuivres russes (lanternes suspendues, plaques murales, cendriers, jardinières, candélabres, bougeoirs, lampes et porte-parapluies) ;

(2) tentures Arts & Crafts, décorées de motifs appliqués et brodés sur des tissages remarquables par leurs coloris modernes ;

(3) Mobilier du XXe siècle, qui satisfera l’utilisateur autant qu’il séduira l’acquéreur ;

(4) nécessaires de cheminée, chenets, chandeliers, ainsi que quincaillerie et garniture d'ameublement, en fer forgé portant la marque du marteau.

D’objets décoratifs et utiles de ce genre, il est fait une utilisation combinée, dont l’harmonie est l’inévitable résultat. Sur simple demande, nous expédions le nouveau catalogue de cuivres russes, tout comme le catalogue Mobilier du XXe siècle.

 

 

English to French: Tourism Brochure
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English


Hoh Rain Forest Information

Facilities: Hoh Rain Forest Visitor Center, accessible, open daily in summer, Friday through Sunday the rest of the year. Interpretive exhibits, educational sales items, wilderness camping permits. No food or gas. Wheelchair available for checkout.

Picnic Area: Near visitor center. Picnic tables and accessible restrooms.

Camping: 88 sites (one accessible), fire pits with grates, picnic tables, potable water, accessible restrooms, animal-proof food storage lockers, RV dump station (fee). Open year round.

Regulations: No pets on trails. Pets must be on a leash at all times.

Safety: Do not approach elk! Stay 50 yards away from wildlife. Swimming and boating on the Hoh River can be extremely dangerous and are not recommended.

Forests of Rain

Mild winters, cool summers and up to 12 feet of annual precipitation produce the giant conifers that dominate this rain forest, one of the most spectacular examples of temperate rain forest in the world.

Bigleaf maple and vine maple host an abundance of epiphytes (plants growing upon other plants) that give the rain forest its characteristic look and ethereal quality. A plethora of mosses, ferns and plants compete for space on the forest floor; grazing elk keep the understory open.


Translation - French


Renseignements

Installations :
Centre d’accueil des visiteurs, accessible, ouvert tous les jours en été, du vendredi au dimanche le reste de l'année (exposition didactique, vente de matériel éducatif, permis de camping sauvage). Aucun ravitaillement en vivre ni en carburant. Fauteuil roulant disponible en sortie.

Aire de pique-nique : À proximité de l’accueil, tables de pique-nique, WC accessible.

Camping : 88 emplacements (un accessible), feu de camp avec grille, table de pique-nique, eau potable, sanitaires accessibles, garde-manger à l'épreuve des animaux, station de vidange pour véhicule de loisir (payant). Ouvert toute l'année.

Réglementation : Accès en forêt interdit aux animaux domestiques. Les animaux doivent toujours être tenus en laisse.

Précautions : Ne pas approcher les élans ! Rester à plus de 50 m de la faune. Baignade et navigation sur le Hoh peuvent être très dangereuses et sont déconseillées.

La forêt humide

Grâce à des hivers doux, des étés frais et des précipitations annuelles pouvant atteindre 3600 mm, de gigantesques conifères dominent la forêt humide de Hoh ; c’est un exemple des plus spectaculaires au monde de forêt tempérée humide.

L'érable à grandes feuilles et l'érable circiné abritent une abondance d'épiphytes (« qui croît sur d'autres végétaux ») ; ceux-ci confèrent à la forêt humide son aspect éthéré particulier. Une pléthore de mousses, de fougères et autres végétaux se disputent le sol forestier. L’élan qui broute maintient ouvert le sous-étage.



Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2018. Became a member: May 2019.
Credentials English to French (WLS Professional Certificate in Translation with Special Merit, verified)
Memberships SFT
Software Aegisub, Amara, Trados Studio
Contests won 26 translation contest: English to French
Mini contest 2021: English to French
Professional practices Cyril Tollari endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1743
PRO-level pts: 1599


Top languages (PRO)
English to French1465
French to English134
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering602
Other407
Law/Patents173
Bus/Financial140
Marketing109
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)92
IT (Information Technology)75
Construction / Civil Engineering74
Patents72
Games / Video Games / Gaming / Casino65
Business/Commerce (general)64
Finance (general)60
Pts in 74 more flds >

See all points earned >
Keywords: engineer, ingénieur, translator, traducteur, technical translations, traductions techniques, English to French, anglais vers le français, anglais, français. See more.engineer, ingénieur, translator, traducteur, technical translations, traductions techniques, English to French, anglais vers le français, anglais, français, . See less.


Profile last updated
Oct 13, 2022



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs