Working languages:
English to French
Italian to French
French (monolingual)

Jordane Boury
Engineer, marketer and translator

Aixe-sur-Vienne, France
Local time: 07:36 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)
Chemistry; Chem Sci/EngManagement
Marketing / Market ResearchMedia / Multimedia
PhysicsScience (general)
Telecom(munications)Mechanics / Mech Engineering

Rates
English to French - Standard rate: 0.15 EUR per word / 40 EUR per hour
Italian to French - Standard rate: 0.15 EUR per word / 40 EUR per hour

Conditions apply
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1284, Questions answered: 715, Questions asked: 241
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to French: Technical manual
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Shock Absorber Adjustment

XXX is equipped with a rear shock absorber that increases comfort and control even further. When seated on the bicycle, the shock absorber should compress no more than one-third (1/3) of the entire length of the piston rod (upper portion of the shock absorber, inside of the coil spring). The firmness of the spring can be adjusted for different rider weights.

The shock absorber's coil spring is adjusted by turning a large ring, located at the base (lower section) of the coil spring. The ring turns along the shock absorber's piston body on threads, like a nut turning on a bolt.

To adjust the coil spring's firmness, grasp the adjustment by wrapping your entire hand around the ring. To increase firmness for heavier riders, turn (tighten) the ring clockwise. To decrease firmness for lighter riders, turn (loosen) the ring counter clockwise.

The ring should never be tightened more than half way up the shock's piston body (lower portion of shock inside the coil spring), nor should it be loosened to the point where the ring is free to turn; there should always be some pressure on the coil spring.

Maximum rider weight for XXX is 265 pounds (120 kilograms).
Translation - French
Réglage de l'amortisseur

Le XXX est équipé à l'arrière d'un amortisseur qui en améliore d'autant le confort et la maniabilité. En position assise sur la bicyclette, l'amortisseur ne doit pas comprimer la tige de piston (partie supérieure de l'amortisseur, à l'intérieur du ressort hélicoïdal) de plus d'un tiers (1/3) de sa longueur totale. La résistance du ressort peut être réglée en fonction du poids du cycliste.

Le ressort hélicoïdal de l'amortisseur se règle en tournant une grosse bague située à la base (partie inférieure) de ce ressort. La bague tourne le long du filetage de la jupe du piston de l'amortisseur, comme un écrou tourne le long du filetage d'une vis dans le cas d'un boulon.

Pour régler la résistance du ressort hélicoïdal, assurez votre prise en serrant la bague dans votre main. Pour augmenter la résistance (dans le cas d'un cycliste plutôt corpulent), serrez la bague en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour diminuer la résistance (dans le cas d'un cycliste plutôt léger), desserrez la bague en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.

La bague ne doit jamais être fixée au-delà de la moitié inférieure de la jupe du piston de l'amortisseur (partie inférieure de l'amortisseur, à l'intérieur du ressort hélicoïdal), ni insuffisamment serrée au point de pouvoir tourner librement ; le ressort hélicoïdal doit toujours être soumis à une certaine pression.

La charge maximale prévue pour le XXX est de 120 kilogrammes (265 livres).
English to French: Business
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
A virtual clearinghouse for wholesale buyers and sellers, XXX was created to make life easier for software publishers, distributors, retailers and resellers around the world. The concept is simple: publishers list their products; distributors and wholesalers list quantities and prices for titles they have available; resellers and retailers search the database to find distributors in their market carrying the products they need. Publishers benefit by publicizing their software, whether it already has a distributor or not. Ultimately, the Web site serves as an ideal vehicle for locating distributors in each territory. Distributors then benefit by increasing sales to resellers and by expanding their base of retailers, the primary keys to any successful software distribution enterprise. Finally, retailers benefit by finding the software they need, quickly and conveniently, at the best price available.
Translation - French
XXX, centre virtuel d’échanges d'informations pour acheteurs et vendeurs en gros, a été créé pour simplifier la vie des éditeurs, distributeurs, détaillants et revendeurs de logiciels dans le monde entier. Le concept en est simple : les éditeurs entrent la liste de leurs produits; les distributeurs et les grossistes renseignent les quantités et les prix des titres qu'ils peuvent fournir ; les revendeurs et les détaillants interrogent la base de données afin de trouver, dans leurs marchés respectifs, les distributeurs offrant les produits qu'ils recherchent. L’avantage, pour les éditeurs, consiste à voir leur logiciel publicisé, que celui-ci ait déjà un distributeur ou pas. Enfin, le site Web constitue l’outil idéal pour localiser les distributeurs sur chaque territoire considéré. Les distributeurs voient alors leurs ventes aux revendeurs augmenter et leur base de détaillants s'étendre, ce qui constitue la clef fondamentale de la réussite pour toute entreprise de distribution de logiciels. Pour finir, les détaillants y gagnent en rapidité et en facilité afin de trouver le logiciel recherché au meilleur prix possible.

Glossaries Business/Management, Chemistry, Education, Electricity, General, Internet/Computers, Marketing, Medicine, Nouchi/Afrique, Technical

Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Apr 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.proz.com/translator/50582
CV/Resume English (PDF)
Bio

French free-lance translator with +15-year experience, highly qualified in Technical and Scientific matters as well as Business, Marketing, Communication and Advertising.


BACKGROUND

* Technology, Science, Medicine
Physics & Chemistry Engineer Degree (M.Sc.) from one of the most prestigious French Universities, the École Supérieure de Physique & Chimie Industrielles (ESPCI ParisTech).

Advanced Degree in Inorganic Chemistry with Upper Honours (Université Pierre et Marie Curie) including a 3-month research project at the Imperial College of Science & Technology (ICST London).

* General Business, Marketing, Communication, Advertising
15-year experience as a Product/Brand/Project Manager (Procter & Gamble, Telecom Italia) in a wide range of MarkCom activities : market intelligence, strategic marketing, market research, product testing, advertising support, service management, loyalty program, on-line marketing, co-marketing, etc.

* Education, Environment, Development, Developing Countries
Translator for the World Bank, the Global Environment Facility (GEF), eleQtra/InfraCo.
Voluntary translator for several NGOs (WWF, United Planet).

* Tourism, Culture, Gastronomy, Oenology
I took a Wine course at the Centre de Dégustation Jacques Vivet in Paris and a History of Modern & Contemporary Art course at the French Cultural Center in Rome. A food enthusiast, I am particularly fond of Mediterranean and African cuisines.

WORK EXPERIENCE (TRANSLATION)

Corporate presentations - Executive reviews - Business communications - Commercial agreements - QA procedures - Contracts - Curriculum vitae - Market research questionnaires - Concepts - Survey reports - Press releases - Articles - Gastronomic menus - Guidebooks - Mailing letters - Leaflets - Forms - Product labelling - Packaging - Print ads - Taglines - TV copies - Technical brochures - Manuals - Specifications - Medical reports - Product profiles - Clinical trials - Platform games - DVD scripts - Comics - Web contents...

> Automotive
> Airlines
> Electronics
> Telecommunications
> ICT
> Laboratory Instrumentation
> Medicine
> Surgical Instrumentation
> Pharmaceutics
> Laundry, Household Cleaning
> Personal Hygiene
> Cosmetics
> Perfumes
> Fashion
> Luggage
> Education
> Entertainment
> Mountaineering
> Horseback Riding
> Tourism
> Gastronomy
> Oenology
> Viniculture
> Art Museums
> Cultural Academies
> NGOs...

Philips, Sony, Nestlé, Barilla, L'Oréal, Estée Lauder, Pupa, Yves Saint Laurent, Bulgari, Bottega Veneta, Dolce & Gabbana, Diesel, Loro Piana, Timberland, Samsonite, Yoox, World Bank, Global Environment Facility, European Space Agency, InfraCo, Lightspeed Research, General Motors, Chevrolet, Kia/Hyundai Automotive Group, Alitalia, Air One, Viking/Office Depot, General Electric, Tele Atlas, Konica Minolta, Sagem, Gemini, PowerDsine, Oracle, Telecom Italia, Via Net.Works, Aruba, AirMagnet, Avaya, Analytik Jena, Thermo Electron Corporation, Thermo Fisher Scientific, VWR, Jouan, Allergan/Inamed, St. Jude Medical, Xomed, Kirwan, Millenium Pharmaceuticals, GlaxoSmithKline...

WORK EXPERIENCE (INTERPRETATION/VOICE-OVER)

Simultaneous interpretations for Italian Rai1 Verde Mattina live TV show dealing with food, nature and ecology.
Voice-over, transcription and translation of on-site interviews for US TV program pilots The Grand Restaurant Tour of France and The Grand Restaurant Tour of Italy.
Liaison interpretations for corporate clients.

SKILLS

While my native language is French, I have an excellent command of both English and Italian.
I studied for several months in the UK (London) and travelled repeatedly
to the USA (Denver, Houston, Cincinnati, San Francisco, NYC). On top of having Italo-French origins, I also lived in Italy (Rome) for 15 years.

I am particularly appreciated for my excellent writing (including copywriting) skills and style,
and for the level of accuracy I have consistently shown in my varied assignments starting in 1989.
I am available to provide personal translation samples as well as solid professional references, upon request.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1778
PRO-level pts: 1284


Top languages (PRO)
English to French652
English to Italian343
Italian to French172
French to Italian93
French20
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Other410
Tech/Engineering343
Bus/Financial141
Marketing114
Art/Literary92
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other89
Automotive / Cars & Trucks49
Mechanics / Mech Engineering48
Business/Commerce (general)47
Marketing / Market Research36
Finance (general)29
Poetry & Literature27
Pts in 56 more flds >

See all points earned >
Keywords: French, français, française, francese, English, anglais, inglese, Italian, italien, italiano. See more.French,français,française,francese,English,anglais,inglese,Italian,italien,italiano,translator,interpreter,translation,translations,traducteur,traductrice,interprete,traduction,traductions,traduzione,traduzioni,traduttore,traduttrice,marketing,communication,communicazione,advertising,tag,publicité,slogan,pubblicità,copywriting,editorial,editoriale,transcreation,tradaptation,engineer,engineering,tlc,telco,telecom,telecomunicazioni,telecommunications,ict,maths,matematica,mathematics,physics,fisica,physique,chemistry,chimica,chimie,scientific,science,sciences,scientifico,scienza,scientifique,technical,tecnico,technique,automotive,automobile,cosmetics,cosmétique,cosmetici,make-up,maquillage,perfume,parfum,profumo,beauty care,medicine,medecine,medicina,medical,medico,surgical,chirurgical,chirurgico,manual,manuale,manuel,newsletter,brochure,leaflet,depliant,catalog,catalogue,report,rapport,rapporto,Africa,Afrique,African,Ivory Coast,Senegal,Cameroon,Guinea,Gabon,Zaire,Congo,nouchi,development,sviluppo,développement,children,education,tourism,turismo,tourisme,touristic,turistico,touristique,food,cooking,cucina,cuisine,wine,vino,vin,viticulture,viniculture,viticultura,vinicultura,gastronomy,gastronomic,gastronomia,gastronomico,gastronomie,gastronomique,menu,menus,oenology,enologia,oenologie,fashion,cloth design,mode,couture,moda,luxury,luxe,lusso,script,scripts,DVD,comics,platform,game,games,video,gioco,giochi,videogiochi,jeu,jeux,mountaineering,mountain,climbing,climbing,escalade,alpinisme,arrampicata,alpinismo,horses,horseback,riding,chevaux,équitation,cavalli,equitazione,voice over,rates,tarif,prezzi. See less.




Profile last updated
Jan 29, 2021



More translators and interpreters: English to French - Italian to French   More language pairs