Working languages:
English to French

Raymonde Gagnier
Also a narrator/je suis aussi narratrice

Canada
Local time: 04:47 EDT (GMT-4)

Native in: French (Variant: Canadian) Native in French, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Pour moi, la traduction est un plaisir.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Names (personal, company)General / Conversation / Greetings / Letters
Mining & Minerals / GemsTransport / Transportation / Shipping
Cinema, Film, TV, DramaTourism & Travel
Advertising / Public RelationsArt, Arts & Crafts, Painting

Rates
English to French - Rates: 0.20 - 0.25 CAD per word / 60 - 75 CAD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 908, Questions answered: 583
Payment methods accepted PayPal, Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to French: Gaïa
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
TCR 01:16:10
DORIS: Well, we moved here 14 years ago to try and do some farming and we bought this piece of land because it, it didn’t have any oil activity on it. We have all around us, but none right here. And so we were happy with that. And then last year, it was announced to us that there was going to be a number of sour oil wells in the area. And because of that, we lost our sale of natural beef and we were just beginning to, to get established in that.
TCR 01:16:42

TCR 01:16:43
WILLIAM: One well that they’ve applied for right now is about 800 meters across the fence over there. They proposed a well. We’re fighting it, but so far they… we haven’t heard anything whether it’s going to go or not. And then they’re proposing one over the opposite way, about 400 meters from the house. So if there’s ever a leak at any of these ones they’re drilling right here, chances of us getting gassed out is just about 90%.
TCR 01:17:08

TCR 01:17:09
ANDREW NIKIFORUK: In major sour gas incidents around the world, the people are dead before the phone call is even made to tell them that there has been a leak.
TCR 01:17:17

TCR 01:17:18
DORIS: We spoke to various government officials about it and they basically told us that we could move.
Translation - French
TCR 01:16:10
DORIS: Nous sommes déménagés ici il y a 14 ans pour devenir agriculteurs et nous avons acheté cette terre parce qu'il n'y avait pas d'activité pétrolière dessus. Il y en a tout autour, mais pas ici. Nous en étions heureux. L'année dernière, ils nous ont annoncé qu'il y aurait des puits de gaz sulfureux dans le secteur. Ça nous a fait perdre nos ventes de boeuf naturel, on commençait tout juste à faire notre nom là-dedans.
TCR 01:16:42

TCR 01:16:43
WILLIAM: Un des puits qu'ils projettent est environ à 800 mètres de l'autre côté de la clôture. Nous nous y opposons, mais on ne sait pas encore ce qui va arriver. Ils en projettent un autre de l'autre côté, à environ 400 mètres de la maison. Alors, si jamais il y a une fuite dans un de ceux qu'ils creusent ici, nos chances d'être gazés sont de presque 90%.
TCR 01:17:08

TCR 01:17:09
ANDREW NIKIFORUK: Lors des accidents majeurs de gaz sulfureux dans le monde, les gens meurent avant qu'un coup de fil les avertisse d'une fuite.
TCR 01:17:17

TCR 01:17:18
DORIS: Nous en avons parlé à différents fonctionnaires et, en gros, ils nous ont dit que nous pouvions déménager. Alors, c'est ce que nous faisons.

English to French: The Park and the Forest
General field: Art/Literary
Source text - English
The Park and the Forest
Handheld

From the Horse’s Mouth Nineteenth Century Art World Quotes

On artistic training:

“I would chiefly recommend, that an implicit obedience to the Rules of Art, as established by the practice of the great Masters, should be exacted from the young Students. That those models, which have passed through the approbation of ages, should be considered by them as perfect and infallible guides; as subjects for their imitation, not their criticism.”
—Sir Joshua Reynolds, Discourses on Art, Discourse I, 1769


On nature:

“I will now add that Nature herself is not to be too closely copied. There are excellencies in the art of painting beyond what is commonly called the imitation of nature ... a mere copier of nature can never produce anything great; can never raise and enlarge the conceptions, or warm the heart of the spectator.”
—Sir Joshua Reynolds, Discourses on Art, Discourse III, 1770
"Go to Nature in all her singleness of heart, and walk with her laboriously and trustingly, having no other thought but how best to penetrate her meaning, and remember her instruction, rejecting nothing, selecting nothing and scorning nothing; believing all things to be right and good, and rejoicing always in the truth.”
—John Ruskin, Modern Painters, Volume 1, 1843

“He [art teacher J. D. Harding] should have made me study from nature in colour, out of doors, at all seasons possible, as the fountain head, and the only one from which true knowledge can be attained.”
—Daniel Fowler, Autobiography or Recollections of an Artist, 1893–1894; published posthumously, 1979


On art and man:

“The cause of the evil lies, I believe, deep seated in the system of ancient landscape art; it consists, in a word, in the painter’s taking upon him to modify God’s work at his pleasure, casting the shadow of himself on all he sees.”
—John Ruskin, Modern Painters, Volume 1, Preface to the Second Edition, 1856


On finish:

“Nothing but thought can pay for thought, and the instant that the increasing refinement or finish of the picture begins to be paid for by the loss of the faintest shadow of an idea, that instant all refinement or finish is an excrescence, and a deformity.”
—John Ruskin, Modern Painters, Volume 1, 1843


On John Arthur Fraser:

“[Fraser] may appropriately be called the pioneer of a new School of Art. He seems to have gone forth into the wilderness in search of the picturesque... he shows some daring spirit in the subjects he chooses and the natural effects he tries to represent ... (his) drawings … have to my mind, more of the world in them.”
—John Evans Hodgson, Report on the Pictures Contributed to the Colonial and Indian Exhibition by Canadian Artists, 1886


On James Duffield Harding:

“It would be safe to say there was not another artist in England who could draw trees, and discriminate one from another as he could. He had taught himself the distinct character of each kind of tree, and they are perfectly distinct. Each had its own kind of roots, stem, bark, branches, and foliage; and he had his ‘touch’ for oak, his ‘touch’ for elm, his ‘touch’ for this and for that.”
—Daniel Fowler, Autobiography or Recollections of an Artist, 1893–1894; published posthumously, 1979
Translation - French
Le parc et la forêt
Portable

De première main: Citations du monde de l’art du dix-neuvième siècle

Sur la formation artistique:

" Par dessus tout, je préconise qu’une obéissance tacite aux Règles de l'art , telles qu'établies par la pratique des grands maîtres, devrait être exigée des jeunes étudiants. Qu’ils devraient considérer ces modèles qui ont traversé l'approbation des âges, comme des guides parfaits et infaillibles; à imiter et non à critiquer" .
-Sir Joshua Reynolds , Discours sur l'Art , Discours I, 1769


Sur la nature :

" J’ajouterai que la nature elle-même ne doit pas être copiée de trop près. Il y a de l’excellence dans l'art de la peinture au-delà de ce qui est communément appelé l'imitation de la nature ... quiconque ne fait que copier la nature, ne peut jamais produire quelque chose de grand ; ne peut jamais élever et développer les pensées ou réchauffer le cœur du spectateur . "
-Sir Joshua Reynolds , Discourses on Art (Discours sur l’art) , Discours III, 1770

" Aller vers la nature dans toute sa simplicité de cœur, et marcher avec elle studieusement et avec confiance, ne pas avoir d'autre pensée que la meilleure façon de pénétrer sa signification et de se rappeler de son enseignement, ne rejetant rien, ne sélectionnant rien et ne méprisant rien, croyant que tout est juste et bon et se réjouissant sans cesse de la vérité » .
-John Ruskin , Modern Painters (Peintres modernes), Volume 1, 1843

" Il ( le professeur d'art J. D. Harding) aurait dû me faire étudier la nature en couleurs, à l'extérieur, en toutes saisons, en tant que seule source à partir de laquelle la vraie connaissance peut être atteinte. "
-Daniel Fowler , Autobiography or Recollections of an Artist (Autobiographie ou souvenirs d'un artiste) , 1893-1894 ; publié à titre posthume 1979

Sur l’art et l’homme :

" Je crois que la cause du mal est profondément enracinée dans l’ancien système de l'art du paysage; en un mot, il s’agit de la décision du peintre de modifier l’oeuvre de Dieu à son gré, de jeter son ombre sur tout ce qu'il voit . "
-John Ruskin , Modern Painters (Peintres modernes) , Volume 1 , préface à la deuxième édition , 1856

Sur l’achèvement de l’œuvre :

" Il n’y a que la pensée qui puisse payer pour la pensée et à l'instant où le prix à payer pour le raffinement croissant ou l’achèvement de l'image est la perte de l’ombre d'une idée, à cet instant, tout raffinement ou achèvement sont une excroissance et une difformité ».
-John Ruskin , Modern Painters (Peintres modernes), Volume 1, 1843


Sur John Arthur Fraser :

" Fraser peut être considéré comme le pionnier d'une nouvelle école artistique. Il semble être allé dans la nature sauvage à la recherche du pittoresque ... il démontre une certaine audace dans les sujets qu'il choisit et dans les effets naturels qu'il essaie de représenter ... à mon avis, ses dessins ... contiennent une plus grande part du monde. "
—John Evans Hodgson, Report on the Pictures Contributed to the Colonial and Indian Exhibition by Canadian Artists (Rapport sur les photos contribué à l' Exposition coloniale et indienne par des artistes canadiens), 1886



Sur James Duffield Harding:

On peut dire sans crainte qu'il n'y avait pas un autre artiste en Angleterre qui pouvait dessiner des arbres et les distinguer les uns des autres autant que lui. Il avait appris par lui-même le caractère distinct de chaque espèce d'arbre et ils sont effectivement distincts. Chacun avait son propre genre de racines, de tige, d’écorce, de branches et de feuillage et il avait son «toucher» pour le chêne, son « toucher » pour l'orme, son « toucher» pour ceci et cela. "
-Daniel Fowler, Autobiography or Recollections of an Artist, (Autobiographie ou souvenirs d'un artiste), 1893-1894 ; publié à titre posthume, 1979




Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Antidote, Powerpoint
CV/Resume English (DOC), French (DOC)
Professional practices Raymonde Gagnier endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Bonjour!
Je suis une narratrice et traductrice bilingue (anglais/français).
Après de très amusantes études au Conservatoire d'Art Dramatique de Québec, j'ai travaillé sur scène et à la télévision. Tout en continuant à jouer au théâtre, petit à petit, mon travail de narratrice bilingue a pris le devant de la scène. Lors de mes sessions en studio, j'ai souvent dû corriger des différences de sens entre la version française et anglaise d’un même texte ou même des erreurs grammaticales. Les clients ont vite compris que ce serait plus simple de me faire traduire leurs textes directement. Heureux de mon travail, ils m’ont demandé de traduire d'autres types de textes : correspondance, communiqués de presse, articles, discours, etc. J'ai même traduit une thèse de doctorat (vous pouvez dorénavant appeler ma cliente « Docteur »).
Mon travail est très minutieux et adapté au médium: imprimé, film ou audio. Quand je travaille pour un client, ma motivation est toujours de livrer la meilleure traduction, celle qui rendra le ton, la couleur et surtout, le sens du texte original. Je ne coupe jamais les coins ronds et je ne me contente jamais d'approximations. Ma tranquillité d'esprit en dépend!
Au plaisir de pouvoir vous être utile!

Hi!

I am a bilingual narrator and translator (English / French).
After spending three great years studying acting at the Conservatoire d’art dramatique of Quebec, I worked on stage and on television. While continuing to act, little by little, my work as a bilingual narrator slowly took centre stage. During my studio sessions, I often had to correct differences in meaning between the French and English versions of the same text and even grammatical errors. Clients quickly realized that it would be simpler to have their texts translated directly. Happy with my work, they also asked me to translate other types of texts: correspondence, press releases, articles, speeches, etc. I even translated a PhD thesis (you can now call my client "Doctor").
My work is very meticulous and adapted to the medium: print, film or audio. When I work for a client, my motivation is always to deliver the best translation, the one that will convey the tone, the colour and above all the meaning of the original text. I never cut corners and I am never content with approximations. My peace of mind depends on it!
I hope that I can be of service to you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1069
PRO-level pts: 908


Top languages (PRO)
English to French502
French to English406
Top general fields (PRO)
Other254
Tech/Engineering241
Bus/Financial150
Marketing71
Social Sciences55
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks68
Business/Commerce (general)56
Finance (general)53
Construction / Civil Engineering40
Other35
Cinema, Film, TV, Drama35
Human Resources30
Pts in 57 more flds >

See all points earned >
Keywords: documentaries, corporate, books, plays, novels, French Canadian, Québécois.


Profile last updated
Dec 23, 2021



More translators and interpreters: English to French   More language pairs