Member since Feb '07

Working languages:
English to French

C. Mouton
SDL Trados Studio certified user

France
Local time: 08:38 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
What C. Mouton is working on
info
Aug 20, 2016 (posted via ProZ.com):  Translating the Admin manual for an AV/antimalware enterprise software - 13869 words - Studio 2014 ...more »
Total word count: 0

User message
SDL Trados Studio certified - Choose experience and quality
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Systems, Networks
Computers: HardwareComputers: Software
Computers (general)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 68, Questions answered: 53, Questions asked: 2
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to French: product datasheet
Source text - English
All dimensions are taken from a standard lift w/ 10" foam filled tires.
Some dimensions may change w/ different options.

Overall Dimensions:
Machine Length:
Machine Width w/o accessories:
Machine Height - Stowed:
Machine Height - Extended:
Platform Width - Overall:
Work Center Area:
Wheel Base:
Track Base:
Ground Clearance:
Work Center Railing Height:
Translation - French
Toutes les dimensions indiquées correspondent à un modèle standard avec des pneus de 10 pouces remplis de mousse.
Certaines dimensions peuvent varier en fonction des options choisies.

Dimensions hors tout :
Longueur de l'unité :
Longueur de l'unité sans accessoires :
Hauteur de l'unité - Repliée :
Hauteur de l'unité - Dépliée :
Largeur de la plateforme - Hors tout :
Zone de travail :
Empattement :
Écartement des roues :
Garde au sol :
Hauteur de garde-corps de la zone de travail :
English to French: list of components
Source text - English
16-Pin Dip Capacity
1st Output
2nd Output
3rd Output
4th Output
Acceleration Range
Accessory Type
Rod Assembly
Cover Plate
Handles
Cap Cover
End Panel
Standard Enclosure Prototyping Board .1" (2.54mm) Grid Perfboard
Standard Enclosure Prototyping Board 1 Side Copper Clad
Battery Clip
Translation - French
Capacité de la prise DIP 16 broches
1e sortie
2e sortie
3e sortie
4e sortie
Plage d’accélération
Type d’accessoire
Montage tige
Couvercle
Poignées
Capot
Panneau d’extrémité
Carte de prototypage de boîtier standard - Carte perf. à grille 0,1" (2,54 mm)
Carte de prototypage de boîtier standard - Cuivrée d’un côté
Attache de pile
English to French: marketing guidelines
Source text - English
The first part of this guide introduces an evolution on last year’s campaign, in addition to current assets. The second half illustrates how you can use these new campaign assets across all marketing communications. By applying the concepts contained in this guide, you will play a critical role in building our brand worldwide.

• Innovative and creative wordplay to describe the product benefits in a compelling way creates a rewarding interaction with the consumer.
• XXXX product featured prominently, at various angles and arranged with a teal shadow below each product to add more color and movement to the existing campaign.
• Diverse faces with animated expressions look up at the product. They have been placed more dynamically and can be placed in a variety of ways within the approved layout.
• Dynamic faces embody the brand energy.
• This campaign evolution significantly increases the adaptability of the camaign. As long as the model’s eyes are always on the products, both the products and models can be positioned at various locations within the layout.
Translation - French
La première partie de ce document présente l'évolution par rapport à la campagne de l'année passée, ainsi que les éléments en cours. La seconde partie indique la façon dont ces éléments de campagne doivent être utilisés dans toutes les communications marketing. En appliquant les concepts de ce guide, vous jouerez un rôle essentiel dans la promotion de notre marque à l'échelle mondiale.

• Jeux de mots innovants et créatifs pour décrire les atouts des produits de façon attractive : créent une interaction bénéfique avec le client.
• Produit XXXX bien en évidence, sous différents angles, avec une ombre bleu-vert sous chaque produit pour ajouter davantage de couleur et de mouvement à la campagne existante.
• Divers visages animés regardent vers le haut en direction du produit. Ils sont placés de manière plus dynamique et peuvent occuper différentes positions dans la mise en page approuvée.
• Des visages dynamiques font écho à l'énergie de la marque.
• Cette évolution de la campagne augmente fortement son adaptabilité. Tant que les yeux du modèle restent fixés sur les produits, modèle et produits peuvent occuper différents emplacements dans la mise en page.
English to French: Safety manual
Source text - English
Make sure that the coil enclosure is in the down position so that RF cannot be generated and expose personnel to dangerous RF.
Ensure that the house supplied scrubber is operational so that the pressure differential between inside the coil enclosure and ambient pressure is met.
Translation - French
Vérifiez que l'enceinte de bobine est en position basse afin qu'il soit impossible de générer de l'énergie RF qui risque d'être dangereuse pour le personnel.
Vérifiez que le système d'épuration du bâtiment est opérationnel, afin que le différentiel de pression entre l'intérieur de l'enceinte de bobine et la pression atmosphérique ambiante soit respecté.
English to French: and many others...
Source text - English
The more usual IT user's manuals have not been featured here.
Translation - French
Je n'ai pas représenté ici les traductions de manuels utilisateur informatiques plus courants.

Glossaries CM.tradPro technical
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jan 2007. Became a member: Feb 2007.
Credentials English to French (SDL Trados Certified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices C. Mouton endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
SDL Trados Studio 2009 certified
http://www.sdl.com/certified/50360

SIRET: 493 626 816 00026

English=>French

Specialization:
- IT: enterprise IT, virtualisation, Cloud, database management, antivirus systems, online file sharing and management, ACL and access rights management, email systems
- technical: IT devices (network, switching, etc.)
- software and online help localization in all these areas

Experience:
29+ years' experience as a translator specializing in enterprise IT.
Working as a full-time freelance translator since Sept 2007, after 13 years in a translation firm.
Knowledge of following software: MS Word, Trados, Translator's Studio, Fortis
Keywords: french, english, database, IT, computer, computers, translation, editing, edition, français. See more.french,english,database,IT,computer,computers,translation,editing,edition,français,anglais,base de données,BdD,informatique,ordinateur,PC,traduction,relecture,édition. See less.


Profile last updated
Jan 19



More translators and interpreters: English to French   More language pairs