Arbeitssprachen: Deutsch > EnglischEnglisch (einsprachig)Englisch > Deutsch | | Derek Gill Franßen German Attorney & University Lecturer Kiel, Schleswig-Holstein, Deutschland Lokale Zeit: 21:00 CET (GMT+1)
Muttersprache: Englisch | | |
Freiberufler, Verifizierter Nutzer ProZ.com Kudoz editor | | Blue Board: Gill Franßen, Derek | | Translation, Editing/proofreading | | Spezialgebiete: | | Recht (allgemein) | Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | | Recht: Verträge | Recht: Steuern und Zoll | | Energie/Energieerzeugung | Management/Verwaltung | | Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung | Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe | | Finanzen (allgemein) |
| Arbeitsgebiete: | | Bilanzierung/Buchhaltung | Militär/Verteidigung | | Linguistik | Personalwesen | | Bildungswesen/Pädagogik | Sonstige | | Investment/Wertpapiere | Versicherungen | | Wirtschaftswissenschaften | Staatswesen/Politik | | Marketing/Marktforschung | Wirtschaft/Handel (allgemein) | | Namen (natürlicher oder juristischer Personen) |
More Less | Deutsch > Englisch - Standard Preis: 0.15 EUR pro Wort / 100 EUR pro Stunde Englisch - Standard Preis: 0.15 EUR pro Wort / 100 EUR pro Stunde Englisch > Deutsch - Standard Preis: 0.15 EUR pro Wort / 100 EUR pro Stunde Deutsch - Standard Preis: 0.15 EUR pro Wort / 100 EUR pro Stunde | | Beantwortete Fragen: 2720, Gestellte Fragen: 4 Easy / 166 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4545 | 2 eingegebene Projekte | Projektangaben | Zusammenfassung | Bestätigung | Übersetzung Auftragsvolumen: 7600 words Abgabedatum: Sep 2006 Languages: Deutsch > Englisch | Loan agreement, cooperation agreement, and related documents for a law firm
Übersetzung eines Darlehensvertrags, eines Kooperationsvertrags und zugehöriger Unterlagen
Recht: Verträge | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 102000 words Zeitrahmen: May 31 '06 bis Aug 31 '06 Languages: Deutsch > Englisch | University textbook on internal branding
Management/Verwaltung | Kein Kommentar |
More Less | 7 Einträge| Auftraggeber | Land | LWA  | Kommentar | Feedback des Auftraggebers | | NetworkOmni / NETWORK OMNI MULTILINGUAL COMMUNICATIONS / Omni Lingual Services Inc. / GeoComm ? | Ausgeblendet | 5 | OMNI's payment practices and rates are just fine. Working with Heather from OMNI is a pleasure - communication has always been good. It's too bad that they don't have more Deu-Eng assignments. :-) | ... | | Context Ges. für Sprachen- und Mediendienste mbH | Ausgeblendet | 5 | What an interesting project! And receiving the end product was a highlight. Clearly defined expectations, excellent communication and prompt payment characterize Context. :-) | Thanks, Derek. Wouldn't it be nice if all projects were that rewarding! :-) | | Schlagheck-Weber (Iris Schlagheck-Weber) | Ausgeblendet | 5 | They obviously know what they're doing: excellent communication & cooperation, great rates and the payment was exactly on time. What more could you wish for? Call on me anytime! :-) | Thanks for the flattering rating. The client was absolutely delighted (and so was I). I would cooperate with Derek again at any time! | | LyPe-Translations Molea & Winter GbR | Ausgeblendet | 5 | Doing this short assignment for LyPe was a delight - professional, friendly and payment ahead of schedule (and that in spite of the holidays). You won't be disappointed. :-) | ... | | LENGUA Translations | Ausgeblendet | 5 | I've done several jobs for LENGUA. Our collaboration have always been a pleasure: umcomplicated and professional. LENGUA's prices are fair and payment on time - the way it should be. :-) | ... | | Traduset | Ausgeblendet | 5 | I have worked on several very large projects with Traduset. It is a pleasure working with Ms. Escote; she is very friendly and professional. | ... | | tectranslate oHG | Ausgeblendet | 5 | I have done numerous jobs for tectranslate. I enjoy working with them. They are very correct and have even reminded me to send my invoice. Payment is always prompt (when I finally bill them). :-) | We appreciate your work on legal translations for us - wish you were available more often! ;) |
More Less | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1| Deutsch > Englisch: This is an excerpt from a much longer text. | Ausgangstext - Deutsch „Erbrecht-Shopping“: Wie man mit liechtensteinischen Stiftungen und Trusts am besten vererbt und enterbt
Liechtensteinische Stiftungen und Trusts sind in der Vermögensplanung deshalb sehr beliebt, weil sie ohne zeitliche Begrenzung einer einzigen Familie oder mehreren Familien Vermögen über unzählige Generationen hinweg erhalten können. Der Stifter bzw. Settlor (Trust) kann damit oft nachhaltig seinen Wunsch verwirklichen, sein Vermögen nicht (frühzeitig) in die Hand seiner Erben zu legen, die damit mitunter gar nicht oder nicht im Sinne des Stifters umzugehen wissen. Diese Gestaltungsfreiheit des Stifters wird jedoch oft durch das jeweils anzuwendende Erbrecht, dem der (verstorbene) Stifter oder Settlor untersteht, stark eingeschränkt: Pflichtteilsrechte sorgen dafür, dass Schenkungen des Stifters an Stiftungen, Trusts oder andere Rechtsträger von und zugunsten der „Noterben“ bzw. Pflichtteilsberechtigten teilweise aberkannt oder ganz rückabgewickelt werden. Der nachfolgende Beitrag soll zeigen, wie ein Stifter durch auf ihn persönlich abgestimmte Rechtsberatung zwischen der besten Rechtsordnung wählen kann, um seine Ziele in der Vermögensplanung durch solche Pflichtteile so wenig wie möglich durchkreuzt zu sehen.
1. „Professio iuris“, Erbrecht und Stiftung
a) Stiftung und Trust als Gestaltungsmittel der Vermögensplanung
Stiftung und Trust unterscheiden sich grundlegend voneinander. Die Stiftung ist ein zweckgewidmetes Vermögen im Rechtskleid der juristischen Person, sodass ab dem Zeitpunkt der Stiftung, wenn also der Stifter auf die Stiftung Vermögen überträgt, dieses nicht mehr dem Stifter, sondern allein der Stiftung gehört. Die Stiftungsräte als Organe der Stiftung haben dann den Stifterwillen, wie mit dem Vermögen zu verfahren ist, gemäss Statuten und Reglementen zu vollziehen. Eine solche Vermögensübertragung findet auch wesensgemäss beim Trust, der Treuhänderschaft nach liechtensteinischem Recht statt. Auch hier fällt das Trustvermögen nicht in den Nachlass des Stifters, der beim Trust Settlor bzw. Treugeber heisst. Der Trust ist jedoch keine juristische Person, sondern eine Sonderbeziehung zwischen Treugeber und Treuhänder, der am Trustvermögen, dem Treugut, Eigentum erlangt und dieses für die Begünstigten hält und verwaltet.
b) Stiftung und Testament – zwei Gegensätze?
Trust- und Stiftungsvermögen bleiben – von einer Ausnahme abgesehen (vgl. gleich unten c) – beim Tod des Geschenkgebers (Stifters, Treugeber) grundsätzlich den Begünstigten allein erhalten. Begünstigte der Stiftung bzw. des Trust können, müssen jedoch nicht mit den Erben des Stifters ident sein. Es steht also grundsätzlich dem Stifter frei, das Stiftungsvermögen ganz anderen Begünstigten als seinen gesetzlichen Erben zu widmen. Testament und Nachfolgeregelungen in der Stiftung sind daher voneinander völlig getrennt zu sehen.
Mit dem Testament verfügt der Erblasser über sein Vermögen, das ihm bis zum Ableben gehört hat; bei der Stiftung verfügt er durch Erlass von „Reglementen“, die Testamenten inhaltlich oft gleichen mögen, über das Vermögen der Stiftung, das er lebzeitig oder mit dem Tode auf die Stiftung überträgt. Weil das Stiftungsvermögen zum Zeitpunkt des Todes des Stifters auch nicht in den Nachlass fällt, bleiben beide Vermögen dauerhaft getrennt. Durch die Stiftung wird es dem Erblasser also möglich, zwei verschiedene Erbfolgeregelungen zu treffen. | Übersetzung - Englisch “Inheritance Law Shopping”: How to best bequeath and disinherit with Liechtenstein foundations and trusts
Foundations and trusts from Liechtenstein are very popular in planning because they can be retained for many generations in one or more families. The endower or the settlor (trust) can often sustainably ensure his/her intentions not to place his/her estate (too early) into the hands of the heirs, who may not know how to handle it or not the way the endower wishes. The endower’s freedom of discretion is often limited by the respective law of succession to which the endower is subject to: compulsory inheritance rights assure that the endower’s gifts to the foundation, trusts or other legal entities from and for the benefit of the “emergency heirs” for those entitled to a compulsory inheritance are partially denied or completely rescinded. The following article will attempt to show how, using individualized legal consultation, the endower can choose the best legal system to ensure that so few such compulsory heirs as possible get in the way of the estate planning.
1. „Professio iuris“, law of succession and foundation
a) Foundation and trust in arranging estate planning
Foundations and trusts differ from each other fundamentally. The foundation is a set of assets earmarked for a particular purpose and endowed with the legal personality. At the time of the endowment, i.e. when the endower assigns the assets to the foundation, these no longer belong to the endower, but solely to the foundation. As organs of the foundation, the foundation boards have to then execute the endower’s will as to how the assets are to be managed according to statutes and regulations. Such an assignment of assets also takes place in the case of the trust, the trusteeship under the law of Liechtenstein. In this case the assets of the trust also do not fall into the inheritance of the endower, who is named settler or trustor. The trust is, however, no legal entity but rather a special relationship between the trustor and the trustee, who becomes owner of the assets, the trust property, holding administrating this for the beneficiary.
b) Foundation and will – opposites?
Trust and foundation assets remain – with one exception (see c immediately below) – at the death of the gift giver (endower, trustor) solely at the disposal of the beneficiary. The beneficiaries of the foundation or the trust can, but do not however have to be identical with the heirs of the endower. The endower is free to earmark the foundation’s assets to beneficiaries completely different than the statutory heirs. The will and the successive arrangements of the foundations are to be viewed as completely separate from one another.
With a will the testator disposes of his/her assets that belonged to him/her up until death; in the case of the foundation he/she disposes of the foundation’s assets, which he/she transfers to the foundation either while living or at death. Both sets of assets remain permanently separated because the assets of the foundation do not become a part of the inheritance when the endower dies. The foundation opens the possibility for the testator to make two different inheritance arrangements. |
More Less | Finance, General, Government, Law, Marketing/Sales, Medical, Music, Other, School / University, Sports, Tech, Transport More Less | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 11. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2004. | | N/A | Deutsch (University of Utah) Deutsch > Englisch (German Courts) Deutsch (University of Kiel) Englisch > Deutsch (German Courts) | | Pi Kappa Alpha, Eagle Scout, Deutscher Anwaltsverein, Schl.-Holst. Rechtsanwaltskammer | | RIGHTS-R-US | | HTML, Word2003, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | | http://www.legalese.de/ | CV/Resume (TXT) | | Über mich

I specialize in professional legal translations of all kinds. Take advantage of the insight, expertise and professionalism that only a lawyer can offer when the wording of your translation needs to be exactly right.
In addition to law and finance, I also specialize in all areas of energy and power generation, and have firsthand experience translating contracts, financial reports, and due diligence.
Be it international takeovers, migrating SAP/R2 to R3, or negotiating profit-sharing agreements - I know what you're talking about.
Being a Duly Authorized Translator, my services also include certified translations.
________________________________________

I studied Political Science and German at an American university and, after coming to Germany with an exchange program, I studied Law at a German university. After passing the first state law examination, I spent my two-year clerkship working at a German Court of Appeals and the German Internal Revenue Service (IRS). Upon passing the second state law exam, I was admitted to the bar as a German Attorney at Law.
I am also Director of the Law and Language Program and Lecturer of English Legal Terminology for the Law School at a German University.
I enjoy doing translations, especially in the areas of law and business. I am best translating from German into English, but can also translate vice versa.
________________________________________
Spezialisierung :

Ich habe mich auf professionelle juristische Übersetzungen aller Art spezialisiert. Sie profitieren von den Fachkenntnissen, der Expertise und der Professionalität, welche nur von einem Rechtsanwalt geboten werden können - vor allem dann, wenn Ihre Übersetzungen genau richtig sein sollen.
Neben juristischen Fachübersetzungen, verfüge ich über fundierte Kenntnisse in sämtlichen Gebieten der Energiewirtschaft. Sei es die Migration von SAP/R2 zum R3, internationale Übernahmen, oder Verhandlungen über Gewinnbeteiligungsvereinbarungen - ich weiß, worum es geht.
Als ermächtigter Urkundenübersetzer biete ich auch beglaubigte Übersetzungen an.
________________________________________
Ausbildung & Beruf :

Ich habe auf einer amerikanischen Universität deutsch und politische Wissenschaft studiert. Im Rahmen eines Austauschprogramms bin ich nach Deutschland gekommen, wo ich Rechtswissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel studiert habe. Nach Bestehen des Ersten Juristischen Staatsexamen habe ich mein zweijähriges Referendariat u.a. beim Finanzamt und Landgericht absolviert. Mit dem Bestehen des Zweiten Juristischen Staatsexamen wurde ich als Rechtsanwalt zur Rechtsanwaltschaft zugelassen und praktiziere nun in einer Anwaltskanzlei.
Daneben bin ich auch Leiter der Fachspezifischen Fremdsprachenausbildung und Dozent für englische Rechtsterminologie an der rechtswissenschaftlichen Fakultät einer deutschen Universität.
Ich übersetze gern, vor allem juristische Texte, aber auch andere. Am Besten kann ich vom Deutschen ins Englische übersetzen, aber Übersetzungen in beiden Richtungen sind möglich.
________________________________________
 | Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | Deutsch > Englisch | 2 | | | Specialty fields | | Management/Verwaltung | 1 | | Recht: Verträge | 1 | | | Other fields |
|
| Schlüsselwörter: legal translation, law, recht, certified, court, legalese, legalesed, business, wirtschaft, technical, technik, music, musik, contract, vertrag, computer, jurist, international, jura, verträge, vertragsgestaltung, america, amerika, deutschland, germany, gesellschaftsrecht, patent, patente, patents, intellectual property rights, rights, litigation, contracts, litigate, legalese, Urteil, judgement, common law, civil law, administrative law, public law, criminal law, penal law, inheritance law, family law, economic law, business law, corporate law, corporations, company law, property law, wirtschaftsrecht, internationale, ipr, civil, english, englisch, urheberrecht, schadensersatz, inkasso, copyright, attorney, lawyer, rechtsanwalt, fachspezifisch, universität, dozent, kanzlei, usa, economics, legal, juristisch, arbeitsrecht, employment, law, university, internet, collections, steuerrecht, taxes, tax law, AGB, General Terms and Conditions, international law, court certified, Urkundenübersetzer, ermächtigt, ermächtigter Übersetzer, Übersetzer, Übersetzung, Übersetzungen, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Rechtswissenschaft, scholar, legal scholar, international business, German attorney at law, American, USA, specialized, spezialisiert, Derek Gill Franßen, Derek Gill Franssen, top
Dieses Profil hat im letzten Monat 603 Besuche erhalten (von insgesamt 232 Besuchern)
Letzte Profilaktualisierung Mar 2 |