请教:关于翻译方向和翻译过程的两个问题
Initiator des Themas: Zhu Yuran
Zhu Yuran
Zhu Yuran
China
Local time: 04:32
Englisch > Chinesisch
Nov 7, 2008

各位前辈好,这是我第一次在proz发帖,以前在研究trados和déjà vu等翻译软件时关注过这个论坛,感觉是这里比较有翻译的氛围,感觉各位前辈都是经验丰富的翻译高手,而我是刚入门的翻译,对翻译本身和这个行业还有许多疑问,而各位都是入行多年,对翻译都有自己的经验和见解,因此想在这里请教各位两个问题,希望前辈不吝赐教。

第一个问题是关于翻译的专�
... See more
各位前辈好,这是我第一次在proz发帖,以前在研究trados和déjà vu等翻译软件时关注过这个论坛,感觉是这里比较有翻译的氛围,感觉各位前辈都是经验丰富的翻译高手,而我是刚入门的翻译,对翻译本身和这个行业还有许多疑问,而各位都是入行多年,对翻译都有自己的经验和见解,因此想在这里请教各位两个问题,希望前辈不吝赐教。

第一个问题是关于翻译的专业性。我是学英语专业的,但是在实际的翻译过程中,有时会接触到法律、金融等专业性比较强的文章。翻译这样的文章比较费力,而有时即使查阅大量资料,翻译出来的文章还是不专业,这样翻译出来的译文肯定也是不够合格的。所以我想请教各位,作为刚刚入门的翻译,是否有必要专门选择一个专业深入研究,我现在比较感兴趣的是法律和金融方向。那么,如果翻译达到了很高的水平,是不是许多专业性的文章都能翻译呢?因为我的确看到很多经验丰富的翻译翻了大量不同专业的文章,如果要达到这种水平在自己平时的学习中具体要怎么做呢?

第二个问题是翻译过程中的具体步骤。开始时我是一句一句仔细斟酌的翻译,后来发现还是先大体把一篇文章翻完,然后再返回修改的速度比较快。不知道各位前辈在翻译的时候是怎么样的步骤?如果是先大体翻完,那么要直译更多一些还是意译更多一些呢?因为如果直译太多,感觉后来修改就要花费很多时间。

问的这两个问题似乎都比较泛泛,回答起来可能也不好回答,但真的希望各位前辈能给我一些指点,毕竟,我选择翻译这条路了,希望自己以后能在这方面有些成绩,至少能靠自己的翻译水平养家糊口。先提前谢谢各位了:)。
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 21:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
推荐两本书给你 Nov 7, 2008

你好,

推荐两本好书给你吧,我自己看完以后受益匪浅:

In Other Words: A Coursebook on Translation by Mona Baker.

《等效翻译探索》金隄著。

这两本书一英一中,都是具有实际意义的翻译理论和实践书,对翻译过程和翻译方向的问题有着极为细致的解答。

希望对你有用。

建军

[Edited at 2008-11-07 08:30]


 
dd dd
dd dd
Local time: 04:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
我觉得法律翻译是最简单的 Nov 7, 2008

特别是那种格式化的合同,翻来覆去就是那一套老话。如果是这种只需要将老调重弹一遍的文件,我一天能翻3000-4000字,甚至更多。

但其他的,比如人力资源软件啊什么的,一天只能翻1000字左右。因为很多东西不懂,得边学边做。


 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 04:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
深有同感 Nov 8, 2008

我对你的问题深有同感,几年前进入翻译行业时,认真思考了翻译的专业方向,并确定为汽车英语,接着,花了大量时间认真学习了关于汽车专业的内容;到目前,关于汽车专业的知识,想必绝不亚于汽车专业本科生的水平。此外,背过图解汽车英汉技术词典,学习了进口汽车维修英语等多种对汽车翻译有助的书籍。然而,接到汽车翻译方面的稿子往往都是图片,字少图多,而且若要不改动排版,就得用trados软件,这样的稿件连发个邮件都常常慢的很,甚至发不出去。现在突然觉得选这个专业是个错误。

大概很多英语专业出身的朋友多少会有与我们一样的困惑吧。

关于你的第二个问题:我一般第一遍就很认真地翻译,译完后当然还会再继续认真检查。有时候,感觉良好的地方,再复查时还是会发现问题,或有了更好的译法。

[修改时间: 2008-11-08 04:38]


 
Zhu Yuran
Zhu Yuran
China
Local time: 04:32
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
非常感谢各位的指教 Nov 8, 2008

昨天刚刚问了这两个问题,没想到很快得到了回复,非常感谢各位。

To:Jianjiu
非常感谢您的指点,您的指教非常实际,已经找到了这两本书,读完以后再向您请教:)。

To Laura Liu
虽然还没大量接触过,但的确也感觉到了,法律英语是有很多套话的,所以对像我这样学英语,又没有
专业背景的人来说可能是个比较好入门的专业,怎么说法律也是
... See more
昨天刚刚问了这两个问题,没想到很快得到了回复,非常感谢各位。

To:Jianjiu
非常感谢您的指点,您的指教非常实际,已经找到了这两本书,读完以后再向您请教:)。

To Laura Liu
虽然还没大量接触过,但的确也感觉到了,法律英语是有很多套话的,所以对像我这样学英语,又没有
专业背景的人来说可能是个比较好入门的专业,怎么说法律也是文科,可能障碍会相对少一些,因此才会
有想在这方面发展的想法。的确是熟悉的东西翻起来就快很多,不熟悉的就头疼了,真的是边学边翻。
不知道翻译很强的人是不是真的什么行业的翻译起来都游刃有余。唉,真的是还得学习啊。:)。

To Sherwin Zhou,
谢谢您告诉我您的学习经历。说真的,我也考虑过汽车方向,哈哈。没想到您学成了还会怀疑当初的选择,
我以为等到学成了就很强了呢,哈哈。不管怎么说,很佩服您的学习精神,也很羡慕您,毕竟不是每个翻译
都有自己擅长的专业:)。
您说第一遍就会很认真的翻译,我肯定是水平还不行,有时第一遍常常在一个地方想很长时间,也许现在
第一遍还是要在效率和质量之间找个平衡。:)。
Collapse


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 16:32
佩服 Nov 8, 2008

Sherwin Zhou wrote:
我对你的问题深有同感,几年前进入翻译行业时,认真思考了翻译的专业方向,并确定为汽车英语,接着,花了大量时间认真学习了关于汽车专业的内容;到目前,关于汽车专业的知识,想必绝不亚于汽车专业本科生的水平。此外,背过图解汽车英汉技术词典,学习了进口汽车维修英语等多种对汽车翻译有助的书籍。然而,接到汽车翻译方面的稿子往往都是图片,字少图多,而且若要不改动排版,就得用trados软件,这样的稿件连发个邮件都常常慢的很,甚至发不出去。现在突然觉得选这个专业是个错误。


由于德语的技术资料很多,我也曾花时间研读过机械制造方面的书籍。但是一来自己没什么兴趣,二来数学和物理的基础也不太好,最后还是失败地放弃了。

从内容上来说,文史方面的资料的却要简单一些,但是这类翻译却对译者的中文水平要求很高。译文不仅要准确,还要求文笔优美,行文流畅,……

所以我现在对自己是一点儿信心都没有,随时准备改行。


 
Zhao Haichao
Zhao Haichao
China
Local time: 04:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
翻译经验和技巧 Nov 9, 2008

这位同行,我觉得你提的问题特别好。
首先,如果你希望在翻译界做下去,就要端正态度,要抱定信念。爱一行钻一行,爱学习,多钻研。
其次,翻译都是多年积累经验总结下来的,自己在翻译期间积累的经验只适合自己,对别人也只是一种参考。所以别人的建议和意见只能是辅助性的。
再次,翻译技巧方面因人而异,不同的翻译遇到的问题千差万别,不能一概而论。只有一些常见的问题可以相互借鉴和参考。有些技巧方面的东西只能意会。
所以,这位同行的问题具有普遍性,但是如果态度端正了,知道自己能做什么,希望做什么,然后就好说多了。


 
Li Rui
Li Rui  Identity Verified
China
Local time: 04:32
Mitglied (2008)
Chinesisch > Englisch
+ ...
谢谢Jianjun推荐的两本书 Nov 23, 2008

谢谢Jianjun的推荐,我是从专业方面的翻译开始从事翻译工作的,并非科班的翻译出身,这样理论方面的学习感觉特别有效。

 
rhz820319
rhz820319
China
Local time: 04:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
法律英语并不简单吧 Mar 7, 2009

Laura Liu wrote:

特别是那种格式化的合同,翻来覆去就是那一套老话。如果是这种只需要将老调重弹一遍的文件,我一天能翻3000-4000字,甚至更多。

但其他的,比如人力资源软件啊什么的,一天只能翻1000字左右。因为很多东西不懂,得边学边做。


合同翻译是简单,但法律翻译不简单吧。英译中,你要懂很多法律背景,比如有个note of attendances(背景是原告、律师、证人之间的信件之类的文件)英英法律词典上都没attendance的解释,最终处理成出庭记录,也不知道正确与否
注:出庭一般用appearance。没有大量的法律英语阅读,很难建立有关的词汇网


 
Jiantao Lu
Jiantao Lu  Identity Verified
China
Local time: 04:32
Englisch > Chinesisch
我也是学英语出身的 Mar 10, 2009

做翻译就是know something about everything and everything about something。这个 everything about something 不一定是某个特定学科,像我们这样学语言出身的,把译文写得有文采也是一个方向。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 16:32
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
其實大家接觸的所謂LEGAL文件﹐多數都不是嚴格意義的LEGAL TRANSLATION Mar 10, 2009

Feisefeikong R wrote:

Laura Liu wrote:

特别是那种格式化的合同,翻来覆去就是那一套老话。如果是这种只需要将老调重弹一遍的文件,我一天能翻3000-4000字,甚至更多。

但其他的,比如人力资源软件啊什么的,一天只能翻1000字左右。因为很多东西不懂,得边学边做。


合同翻译是简单,但法律翻译不简单吧。英译中,你要懂很多法律背景,比如有个note of attendances(背景是原告、律师、证人之间的信件之类的文件)英英法律词典上都没attendance的解释,最终处理成出庭记录,也不知道正确与否
注:出庭一般用appearance。没有大量的法律英语阅读,很难建立有关的词汇网


比如一般的合同﹐都是通俗的話﹐沒多少法律詞彙。真正的法律翻譯項目﹐我們公司碰都不碰﹐太難了﹐法律文體多少年延續下來﹐文字好像故意讓人看不懂或表達不出來﹐不是我們一般人日常說話的方式﹐改翻譯稿件太費勁了﹐因此就從來不接。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 04:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
吓一跳 Mar 11, 2009

Jiantao Lu wrote:

做翻译就是know something about everything and everything about something。这个 everything about something 不一定是某个特定学科,像我们这样学语言出身的,把译文写得有文采也是一个方向。


咋一看老兄的名字吓一跳,还以为 Jintao Hu 来做翻译了呢。


 
rhz820319
rhz820319
China
Local time: 04:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
非它,熟也;熟悉了,应该也不会太烂 Mar 11, 2009

jyuan_us wrote:

Feisefeikong R wrote:

Laura Liu wrote:

特别是那种格式化的合同,翻来覆去就是那一套老话。如果是这种只需要将老调重弹一遍的文件,我一天能翻3000-4000字,甚至更多。

但其他的,比如人力资源软件啊什么的,一天只能翻1000字左右。因为很多东西不懂,得边学边做。


合同翻译是简单,但法律翻译不简单吧。英译中,你要懂很多法律背景,比如有个note of attendances(背景是原告、律师、证人之间的信件之类的文件)英英法律词典上都没attendance的解释,最终处理成出庭记录,也不知道正确与否
注:出庭一般用appearance。没有大量的法律英语阅读,很难建立有关的词汇网


比如一般的合同﹐都是通俗的話﹐沒多少法律詞彙。真正的法律翻譯項目﹐我們公司碰都不碰﹐太難了﹐法律文體多少年延續下來﹐文字好像故意讓人看不懂或表達不出來﹐不是我們一般人日常說話的方式﹐改翻譯稿件太費勁了﹐因此就從來不接。


英翻中或许还好点吧,中文不要求句子特长,只要不遇到汉语中没有对应的表达——不管是词汇还是句式,应该还好应付,就是怕没有对应的。中翻英要麻烦点,不过只要法律英语多看到点,再有点相关的英语资料,还是可以比较顺利完成的,时间上可能要多花点。
另:note of attendances出庭证人清单,按kudoz高手给的英语回复造的词


 
Jiantao Lu
Jiantao Lu  Identity Verified
China
Local time: 04:32
Englisch > Chinesisch
呵呵 Mar 12, 2009

Dallas Cao wrote:

Jiantao Lu wrote:

做翻译就是know something about everything and everything about something。这个 everything about something 不一定是某个特定学科,像我们这样学语言出身的,把译文写得有文采也是一个方向。


咋一看老兄的名字吓一跳,还以为 Jintao Hu 来做翻译了呢。


那他的 rate 可就高了~


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教:关于翻译方向和翻译过程的两个问题






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »