Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
请教一个短语walk anything back的意思。
Thread poster: clearwater
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:06
Chinese to English
+ ...
又想到几个比较通俗的 Apr 13, 2014

QHE wrote:

wherestip wrote:

待在家里,隐居? It probably just means living a sedentary lifestyle, being a homebody.

形容词的话: 太与世隔绝了, 太静僻了。


Steve, thank you.

我也倾向这样的表达,对网络流行用语真是知之甚少.


整天 窝/蜗在家里、整天 圈(juān)在家里、整天躲在家里、整天藏在家里
整天窝着、整天圈着、整天躲着、整天藏着


[Edited at 2014-04-13 12:59 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:06
English to Chinese
+ ...
的确如此 Apr 13, 2014

wherestip wrote:


对的。

但我是理解 clearwater 对这句话翻译上碰到的苦衷的。即便是彻底吃透了意思,翻译成中文也是不易的, 因为原文短短几个字包含了很多层意思, 并不是简单地指 恢复成原状。





即使正确理解了原文,正确地用母语表达出来仍不是一件容易的事情。


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:06
English to Chinese
浅见供参考 Apr 14, 2014

Phil Hand wrote:
你的提醒很有意思,正是这样子的非常接近的同义词问题经常让我很费解。

1)但苹果公司因为不愿意普遍取消系统中的新功能,影响所有用户...
2)但苹果公司因为不愿意普遍取消系统中的新功能,影响每个用户...

我有一点感觉第一句比较好,但是本来没有觉得第二句是错误,而且我不知道为什么这里用“所有”更好。有没有谁能讲一讲“所有”和“每个”的不同含义和用法?

[Edited at 2014-04-11 07:28 GMT]


“所有” 和 “每个” 这两个词都可以表示全体。表示全体时,它们的词义确实很接近。但毕竟有差别。
“所有”这个概念在逻辑上是“概括无遗”,本质是演绎的;而“每个”则是“枚举穷尽”,本质是归纳的。“所有”意味着凡是在一定范畴之内的个体,都无一例外。而“每个”则是逐一地列举,无一遗漏则达到全体。对无穷系列和极大的系列,完全枚举在逻辑上可能,现实上往往不可能。所以“每个”所表达的全体的完整性比“所有”稍弱。此外,“每个”一词还有另一种含义,即“逐一”、“每一”、“分别”,相当于英文的“each”、“per”等。

在用法上,“所有”和“每个”通常要有一个副词“都”配合。例如“所有的人都会死”“每个人都会死”,去掉“都”字句子不通。

“所有”在个别场合可以不用“都”;但“每个”若不用“都”,意思多半是“each”。

例如:“麦当劳每个柜台排一个队;银行所有柜台排一个队。”
这里的每个是的意思是 “each”,而“所有”的意思是“all”。

再如“她给所有队员做了一顿饭。” “他给每个队员做了一顿饭。”
她只做了一顿饭,他做了很多顿饭,每人一顿。

再回到我们所谈论的英文原文。这里的 “for everyone” 强调的是什么?是群体,还是个体?我认为恰恰是群体。因为,“walk something back for everyone”是苹果公司没有选择的做法。为什么?关键还在于这个 “for everyone” 没有考虑不同用户的差别,犯了中国人所常说的“一刀切”的毛病。而他采用的方法则是考虑到各种用户的不同需要,为他们设置选项。所以,恰恰是这个“for everyone”,违背了西方管理学中注重个体的思想,而体现这个思想的是“for those who need or want”。



[Edited at 2014-04-14 02:23 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:06
Chinese to English
+ ...
圈在家里 Apr 14, 2014

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110613002400AAIUhNd

Well, here are some clues for potential answers. If I'm not mistaken, I think QHE meant freelance translators. But it's a mere guess; I definitely don't want to offend anyone by suggesting freelance translators are anti-social. ...
See more
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110613002400AAIUhNd

Well, here are some clues for potential answers. If I'm not mistaken, I think QHE meant freelance translators. But it's a mere guess; I definitely don't want to offend anyone by suggesting freelance translators are anti-social.


[Edited at 2014-04-14 15:21 GMT]
Collapse


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:06
English to Chinese
大胆假设 Apr 14, 2014

wherestip wrote:

QHE wrote:

wherestip wrote:

待在家里,隐居? It probably just means living a sedentary lifestyle, being a homebody.

形容词的话: 太与世隔绝了, 太静僻了。


Steve, thank you.

我也倾向这样的表达,对网络流行用语真是知之甚少.


整天 窝/蜗在家里、整天 圈(juān)在家里、整天躲在家里、整天藏在家里
整天窝着、整天圈着、整天躲着、整天藏着


[Edited at 2014-04-13 12:59 GMT]


我觉得这是潮语中造的最妙的一个。印象中最早出现的是“宅男”,后来有了相应的“宅女”。“宅”由名词转变为形容词,有了“他很宅”的说法。再后来又转变为动词,有了“宅在家里”的说法。“宅在家里”其实就是“宅于宅”,倒是有点古汉语的味道,名词作动词来用。像“老吾老”、“幼吾幼”之类。

我还觉得“宅男”一词的出现,好像和“寓公”一词有些关系。“寓公”的俗解就是住在公寓中衣食无忧不关世事的有闲人士,好似桃花源中人。中国社会经济发展中出现了一些这样的人,他们有了一定的衣食保障后,退回家中潜心做自己喜欢的事。如写作、编程、玩电脑游戏等等。他们的生存状态接近“寓公”但又有很大不同,于是就有人创造了“宅男”一词。我没有证据,只是猜想。共大家一笑。:D


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:06
English to Chinese
Freelance translator Apr 14, 2014

QHE wrote:

wherestip wrote:

整天 窝/蜗在家里
整天 圈(juān)在家里
整天躲在家里
整天藏在家里
整天窝着
整天圈着
整天躲着
整天藏着


打一职业

哈哈!:D


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:06
English to Chinese
鲜明性 Apr 14, 2014

J.H. Wang wrote:

Fargoer wrote:


“特别喜欢旧版本”的措辞有点发挥,因为“want”一词在这里很难译。直接译为“想要”或“很想要”,没人能明白。我理解,英文原文中的“need” 指的是不会用新版本的用户的要求,他们需要回到旧版本才能使用;而“want”则是指对老版本情有独钟的用户,他们不是不会用新的,而是舍不得放弃旧的,“想要”旧的。



我觉得 need 译为“需要”,want 译为“想要”就行了。前者多强调客观,后者更强调主观。


您的解释我完全同意。就这样译出来,也是正确的。如果是试译,建议这样译。谁说不对我跟他急。:D

我的意思是“需要”和“想要”的区别,没有英文的“need” 和“want” 那么鲜明。而我理解“for those who need or want” 这个片段,是整段话的“文眼”,思想的核心点,也是理解的关键。所以,应该尽量译得准确、清晰、鲜明,让读者即刻懂。
至于究竟该如果措辞,还有斟酌的余地。我给出的,只是当时想到的而已。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
对不起 Apr 14, 2014

我在前面发了一个题为’谜语”的帖子,本意是想借用 Steve 幽默的回帖与大家开个小玩笑。没想到引出了意外的回响,感觉很不好。

为了避免无意的冒犯,我把"谜语"删除了。

Phil, 希望你能理解和谅解,如有可能也能删除相应的内容,谢谢。

Fargoer, 是的,你是对的;很对不起。

Steve, 很感激你的理解和及时解释...


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
宅男,“御宅男”的简称,日语外来词 Apr 14, 2014

宅男_互动百科
www.baike.com/wiki/宅男‎Cached
Similar宅男-宅男是指每天憋在屋子里不出去,每天玩游戏、上bbs的这群人。其特点是不
出门,交往不多。 宅男,“御宅男”的简称,日语外来词,是一个近年出现的次文化族群



Fargoer wrote:

wherestip wrote:

QHE wrote:

wherestip wrote:

待在家里,隐居? It probably just means living a sedentary lifestyle, being a homebody.

形容词的话: 太与世隔绝了, 太静僻了。


Steve, thank you.

我也倾向这样的表达,对网络流行用语真是知之甚少.


整天 窝/蜗在家里、整天 圈(juān)在家里、整天躲在家里、整天藏在家里
整天窝着、整天圈着、整天躲着、整天藏着


[Edited at 2014-04-13 12:59 GMT]


我觉得这是潮语中造的最妙的一个。印象中最早出现的是“宅男”,后来有了相应的“宅女”。“宅”由名词转变为形容词,有了“他很宅”的说法。再后来又转变为动词,有了“宅在家里”的说法。“宅在家里”其实就是“宅于宅”,倒是有点古汉语的味道,名词作动词来用。像“老吾老”、“幼吾幼”之类。

我还觉得“宅男”一词的出现,好像和“寓公”一词有些关系。“寓公”的俗解就是住在公寓中衣食无忧不关世事的有闲人士,好似桃花源中人。中国社会经济发展中出现了一些这样的人,他们有了一定的衣食保障后,退回家中潜心做自己喜欢的事。如写作、编程、玩电脑游戏等等。他们的生存状态接近“寓公”但又有很大不同,于是就有人创造了“宅男”一词。我没有证据,只是猜想。共大家一笑。:D


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 19:06
Chinese to English
无语 Apr 14, 2014

开个玩笑,没想到会产生不好的感觉,并不是故意去得罪QHE兄。不喜欢,删了,那我们都不再提了,抱歉引起尴尬!

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:06
Chinese to English
+ ...
对的 Apr 14, 2014

Folks from different cultural backgrounds could vary widely in their sense of humor. I know Phil was only cracking a joke.

IMO, no harm, no foul.


[Edited at 2014-04-14 18:16 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
Of course, Steve :-) Apr 14, 2014

wherestip wrote:

QHE is a she.

?


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:06
English to Chinese
原来如此 Apr 14, 2014

pkchan wrote:

宅男_互动百科
www.baike.com/wiki/宅男‎Cached
Similar宅男-宅男是指每天憋在屋子里不出去,每天玩游戏、上bbs的这群人。其特点是不
出门,交往不多。 宅男,“御宅男”的简称,日语外来词,是一个近年出现的次文化族群



Fargoer wrote:

wherestip wrote:

QHE wrote:

wherestip wrote:

待在家里,隐居? It probably just means living a sedentary lifestyle, being a homebody.

形容词的话: 太与世隔绝了, 太静僻了。


Steve, thank you.

我也倾向这样的表达,对网络流行用语真是知之甚少.


整天 窝/蜗在家里、整天 圈(juān)在家里、整天躲在家里、整天藏在家里
整天窝着、整天圈着、整天躲着、整天藏着


[Edited at 2014-04-13 12:59 GMT]


我觉得这是潮语中造的最妙的一个。印象中最早出现的是“宅男”,后来有了相应的“宅女”。“宅”由名词转变为形容词,有了“他很宅”的说法。再后来又转变为动词,有了“宅在家里”的说法。“宅在家里”其实就是“宅于宅”,倒是有点古汉语的味道,名词作动词来用。像“老吾老”、“幼吾幼”之类。

我还觉得“宅男”一词的出现,好像和“寓公”一词有些关系。“寓公”的俗解就是住在公寓中衣食无忧不关世事的有闲人士,好似桃花源中人。中国社会经济发展中出现了一些这样的人,他们有了一定的衣食保障后,退回家中潜心做自己喜欢的事。如写作、编程、玩电脑游戏等等。他们的生存状态接近“寓公”但又有很大不同,于是就有人创造了“宅男”一词。我没有证据,只是猜想。共大家一笑。:D

原来是从日本进口的。:)
谢谢大叔!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教一个短语walk anything back的意思。






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »