请教大家一个关于格式的问题
Initiator des Themas: Jing Li
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 22:42
Englisch > Chinesisch
Nov 25, 2014

想向大家请教关于中英混排的格式问题:

在中文中插入英文单词的时候,需要在英文单词前后留出空格吗?我原来一直是不留空格的,但最近做proofreading的时候看到有好几篇都是留了空格的,留心一下发现有的翻译公司给的记忆库里也是留有空格的,网上随便看了一下两种格式都在用。请问大家平时是怎么处理的?有一个相对统一的规范吗?

还有,如果在中文中有一段英文(不是引用,比如说列有一长串地名,Berkeley, CA; Albany, CA; Oakland, CA; ... ),像这样的情况,英文中间的标点应该用中文标点还是英文标点?

谢谢~~


 
blizzardhhj
blizzardhhj
China
Local time: 22:42
Englisch > Chinesisch
数字和英文需要用空格和中文文本隔开 Nov 26, 2014

一般情况下,中文文本中混有数字和英文的话,需要在文本前、后用空格将其与中文文本隔开。
尤其是对于CAT软件,隔开的目的是使软件能够识别数字和英文,并与术语库进行自动匹配。
原因是每个汉字占用两个字节,而数字和英文仅占用一个,因此,在数字和英文前后不加空格,某些系统会出现字节错位,从而出现乱码。

对于在英文单词之间的标点,如你举得例子,个人认为中间的标点可以保留,但是在这段英文的前后还是需要使用中文标点。

供参考


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:42
Englisch > Chinesisch
+ ...
说说我的看法 Nov 26, 2014

关于中英文之间是否留空格问题,不好一概而论,还是要看具体的情况。一般而言,凡是涉及到软件本地化的,都是要留空格的。

另外,如果客户有特别要求的,按照客户要求去做就行了。


如果你在校对工作,发现原文都留了空格,我觉得一般而言不必去掉,留着好了。


至于你说的第二种情况,我认为应该用中文标点符号比较好。但是,如果是一段英文文章,我觉得还是应保留英文标点。


其实,对于普通的文章,我觉得如果没有特殊要求,还是不加空格比较省事些。呵呵。


[Edited at 2014-11-26 05:25 GMT]


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 22:42
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
空格和标点 Nov 26, 2014

谢谢blizzardhhj和Jinhang的建议!看来似乎加空格是更稳妥一些的做法,虽然我个人习惯一直是不加的…… 以后还要多留心一下。

关于标点,似乎更是没有一个明确的规范。我昨天在网上查到了几个相关帖子,觉得其中的讨论挺有参考价值,大家有兴趣可以�
... See more
谢谢blizzardhhj和Jinhang的建议!看来似乎加空格是更稳妥一些的做法,虽然我个人习惯一直是不加的…… 以后还要多留心一下。

关于标点,似乎更是没有一个明确的规范。我昨天在网上查到了几个相关帖子,觉得其中的讨论挺有参考价值,大家有兴趣可以点开看看:

http://www.douban.com/group/topic/3750633/

http://www.zhihu.com/question/19695720

http://www.zhihu.com/question/19587406
Collapse


 
Frank Wong
Frank Wong  Identity Verified
Local time: 22:42
Chinesisch > Englisch
+ ...
一般不加 Nov 27, 2014

我在word里一般不加,除非客户有具体要求。我最初也加空格,但有的客户明确提出不需要空格,而且加了空格后会有问题,尤其在赶上自动换行的时候。我只在英文括号与中文字之间加空格。

 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 22:42
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
再追问一下 Nov 28, 2014

Wangbo231 wrote:
我只在英文括号与中文字之间加空格。

感谢Wangbo231的回复,能不能再具体介绍一下,什么情况下会出现英文括号与中文字连在一起出现?是对某个词翻译之后再用括号把英文原词加注在后面的情况吗?谢谢

[Edited at 2014-11-28 04:45 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:42
Mitglied (2006)
Englisch > Chinesisch
+ ...
空格 Nov 28, 2014

ziptip wrote:

Wangbo231 wrote:
我只在英文括号与中文字之间加空格。

感谢Wangbo231的回复,能不能再具体介绍一下,什么情况下会出现英文括号与中文字连在一起出现?是对某个词翻译之后再用括号把英文原词加注在后面的情况吗?谢谢

[Edited at 2014-11-28 04:45 GMT]


这和项目规范有关,我见过两种与此有关的相对比较严格的本地化规范
1)所有括号采用英文括号,一般是比较严格的本地化项目。
2)括号里的内容为英文时
也见过全用中文括号的(前提是这个括号本身不在一整块英文的内部)

关于你说的第二个问题,个人理解
1)如果这个逗号是中文句子的分隔符(只是分割的前后项目正好是英文),应该用中文逗号或顿号
2)如果这个逗号是一整块英文内容(即使这一块是中文句子的一个成分)内部的逗号,应该用英文逗号
3)如果或上下文有特别约定或习惯写法,则具体看


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 22:42
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
I see... Nov 28, 2014

谢谢lbone的详细解释

[Edited at 2014-11-28 20:25 GMT]


 
Domenico Zhou
Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 22:42
Englisch > Chinesisch
确实不好一概而论,但是可以参考...... Nov 30, 2014

这是个常见问题,但是不好一概而论,好像业内也没有金标准吧。

其实还有省略号也值得讨论,说明书原文常见 “see...”,那么大家是翻译为“参见...”还是“参见......”,我更习惯后者。

我一直坚持用一家大型医疗公司内部的版式要求作为参考,希望对你有借鉴价值:

关于“空格”的格式说明

• 在翻译的过程中,请在英文名称和其前后的中文之间保留一个英文空格。

• 如果是单纯的数字,则无需在数字前后加入空格;如果是和英文相连,如产品型号、法规
等,则按照英文内容处理,需要在前后加入空格。

关于“括号”的格式说明

• 括号中的内容有中文时,使用全角符号,且括号前后不加空格。括号中的内容均为英文,数字或符号时,使用半角符号,并按规定添加相应的空格。


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 22:42
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
值得参考 Nov 30, 2014

Domenico Zhou wrote:

关于“空格”的格式说明

• 在翻译的过程中,请在英文名称和其前后的中文之间保留一个英文空格。

• 如果是单纯的数字,则无需在数字前后加入空格;如果是和英文相连,如产品型号、法规
等,则按照英文内容处理,需要在前后加入空格。

关于“括号”的格式说明

• 括号中的内容有中文时,使用全角符号,且括号前后不加空格。括号中的内容均为英文,数字或符号时,使用半角符号,并按规定添加相应的空格。



谢谢Domenico,这个说明很清楚。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教大家一个关于格式的问题






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »