Vom Thema belegte Seiten:   [1 2 3] >
与直接客户打交道的困惑
Initiator des Themas: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 21:31
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
Jun 16, 2005

这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了.

这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了.

有什么好建议? 请不吝刺叫.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:31
Englisch > Chinesisch
+ ...
一手洗另一手 Jun 16, 2005

jyuan_us wrote:

这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了.

这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了.

有什么好建议? 请不吝刺叫.


英語裡說:You scratch my back and I scratch your back.
德語裡說:Eine Hand wäscht die andere. (一手洗另一手。)
咱們漢語倒說得明白:彼此彼此、互相互相。

天下到底沒有白吃的午餐,或許偶而讓別人請客,自己也會有必須請客的時候,算到最後是禮尚往來,擺明了白吃是門都沒的事,更可惡的是擺出一副佔了便宜又賣乖的態度。

潛在客戶需要多種語文的翻譯者,不用立即幫他們找,報價之前先說明要找到恰當的翻譯者需要多少費用,找到之後再由翻譯者自行報價,告訴翻譯者,加上翻譯公司應得的傭金報給對方,真給不給傭金是翻譯者自己的天地良心,到頭來還是會有 backfire 的。懂得道理的翻譯者會守行裡的規矩,不懂得的就那麼一次,他不見得保得住客戶。Así es, claro?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 21:31
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
你是真英雄 Jun 16, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了.

这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了.

有什么好建议? 请不吝刺叫.


英語裡說:You scratch my back and I scratch your back.
德語裡說:Eine Hand wäscht die andere. (一手洗另一手。)
咱們漢語倒說得明白:彼此彼此、互相互相。

天下到底沒有白吃的午餐,或許偶而讓別人請客,自己也會有必須請客的時候,算到最後是禮尚往來,擺明了白吃是門都沒的事,更可惡的是擺出一副佔了便宜又賣乖的態度。

潛在客戶需要多種語文的翻譯者,不用立即幫他們找,報價之前先說明要找到恰當的翻譯者需要多少費用,找到之後再由翻譯者自行報價,告訴翻譯者,加上翻譯公司應得的傭金報給對方,真給不給傭金是翻譯者自己的天地良心,到頭來還是會有 backfire 的。懂得道理的翻譯者會守行裡的規矩,不懂得的就那麼一次,他不見得保得住客戶。Así es, claro?


我想过从翻译那里抽取少量佣金的办法, 就算翻译情愿给我, 也只是从第一个工程里抽, 只能抽一次, 以后他们就和我的客户直接打交道了, 我根本无法再CONTROL. 也许这就是命.


 
ectranslator
ectranslator  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Englisch > Chinesisch
+ ...
你做的对。 Jun 16, 2005

jyuan_us wrote:

这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了.

有什么好建议? 请不吝刺叫.


翻译公司也是要吃饭的,这种想讨便宜的客户肯定要拒绝的,因为他们都是小气鬼,以后给你项目的的可能性也极小。


 
chance (X)
chance (X)
Französisch > Chinesisch
+ ...
你可以让直接客户报他的预算, Jun 16, 2005

这样给双方一个可以探讨的机会。

如果他的预算合理,你也有可能接受,最好。如果稍低于你的预算,你也可以接受或再要求提高一点。如果过低,放弃这样的客户,没什么可后悔的,往往正是这种客户爱吹毛求疵,也有可能抓住你一点问题不再付款。

我所知道的大公司,往往同时要求翻成十几种语言,乐得让译社去管理项目。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 21:31
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
他们的预算很高, 都是公营事业单位 Jun 16, 2005

chance wrote:

这样给双方一个可以探讨的机会。

如果他的预算合理,你也有可能接受,最好。如果稍低于你的预算,你也可以接受或再要求提高一点。如果过低,放弃这样的客户,没什么可后悔的,往往正是这种客户爱吹毛求疵,也有可能抓住你一点问题不再付款。

我所知道的大公司,往往同时要求翻成十几种语言,乐得让译社去管理项目。


他们只是觉得经我这道手续, logistically speaking, 有点多此一举. 这种机构通常不缺人手, 他们自己还真能管理. 就是不知道怎样GET STARTED.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:31
Englisch > Chinesisch
+ ...
雙方探討需要誠意和互相的理解 Jun 16, 2005

jyuan_us wrote:
我想过从翻译那里抽取少量佣金的办法, 就算翻译情愿给我, 也只是从第一个工程里抽, 只能抽一次, 以后他们就和我的客户直接打交道了, 我根本无法再 CONTROL. 也许这就是命.


我倒不忌諱客戶與翻譯者打交道。背後的道理不難明白:項目的管理往往不是單兵譯者可以勝任的。老實說,那要看客戶所需求的翻譯性質。

如果是阿貓阿狗都能做的翻譯雜碎工作,從開頭就可以表明公司沒有恰當翻譯者可以接案,讓客戶另請高明。但若是相當專業的東西,質量控管需要至少一次審校工作的案件,那就可以向客戶說明流程,先把確定人員的費用弄清楚,之後儘管讓客戶和譯者互拋媚眼,反正質控落在公司手中。抽取第一次傭金後,如果客戶直接和譯者直接打交道,公司不負責審校之類的質量控管工作,第三次可能就又得回頭找公司了。

chance wrote:
这样给双方一个可以探讨的机会。

如果他的预算合理,你也有可能接受,最好。如果稍低于你的预算,你也可以接受或再要求提高一点。如果过低,放弃这样的客户,没什么可后悔的,往往正是这种客户爱吹毛求疵,也有可能抓住你一点问题不再付款。

我所知道的大公司,往往同时要求翻成十几种语言,乐得让译社去管理项目。


打開天窗說亮話,這是比較明智的做法。客戶的預算符合你的質控流程所需,那雙方就一拍即合。否則,努力再找別的客戶也需要時間的,何必浪費時間勉強留住不理想且有風險的客戶呢?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:31
Englisch > Chinesisch
+ ...
就賺那一筆! Jun 16, 2005

jyuan_us wrote:
他们只是觉得经我这道手续, logistically speaking, 有点多此一举. 这种机构通常不缺人手, 他们自己还真能管理. 就是不知道怎样 GET STARTED.


這倒好辦,請他們給個找翻譯人才的預算,就賺那一筆!


 
chance (X)
chance (X)
Französisch > Chinesisch
+ ...
你要run译社,就得拿出点译社的派头来! Jun 16, 2005

其实不是真要知道他们的预算,只是需要一个可以继续谈判的借口,当然有些直接客户确实缺少经费,也确实有较低预算,那么就看你是否也能压低一点了。

你那位客户的逻辑只适合他自己,按他的逻辑,所有译社都可以关门了。

还有一种可能,你向客户提出一次性介绍费,并且告诉他,一般译社是不会把自己的译员直接介绍给客户的,就好像他不会把他们的办公大楼也让给别人办公一样。但是看在与他们的友好关系上,并且希望继续为他们服务的基础上才这样做的。

写到这里,我才想到你也可以与他们签个协议,比如说,保证以后中文翻译全交给你作?

谈判嘛,就像打网球,有来有回。

要不然你就像国内通常的做法,请她(?)吃中餐:lol:


 
chance (X)
chance (X)
Französisch > Chinesisch
+ ...
Yes!! Jun 16, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

這倒好辦,請他們給個找翻譯人才的預算,就賺那一筆!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 21:31
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
这是一个没有吃文化的国度 Jun 16, 2005

要不然你就像国内通常的做法,请她(?)吃中餐:lol:[/quote]

美国不兴这个. 连西餐他们都不敢吃.


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinesisch > Englisch
+ ...
绝对不要提供翻译的联络信息 Jun 16, 2005

这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情... See more
这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情况。

jyuan_us wrote:

这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了.

这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了.

有什么好建议? 请不吝刺叫.
Collapse


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 18:31
Englisch > Chinesisch
+ ...
Just curious. Jun 16, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情况。



Just curious,你是说这些大公司内部的翻译部门是独立核算的?自己花自己挣?那样的话,替他们工作与给其他翻译公司没有什么区别了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:31
Englisch > Chinesisch
+ ...
先說我的意見 Jun 16, 2005

gladbeach wrote:

Libin, Ph.D. wrote:
这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情况。


Just curious,你是说这些大公司内部的翻译部门是独立核算的?自己花自己挣?那样的话,替他们工作与给其他翻译公司没有什么区别了。


大公司內部的翻譯部其實和外部的翻譯公司沒有多大差別,反倒有更多問題。Libin 的提醒很清楚,也讓我想起一些暫時不想說的往事。我這帖裡想說的是,那種以 profit center 方式成立的公司內部翻譯部門,他們受到的壓力比一般翻譯公司的壓力更大。最主要是預算和內部規費核算的問題,這使得他們的運作比一般翻譯社更尖刻。對自由譯者而言,如果他們發放工作出來,價錢會和一般翻譯社差不多,但要求可能更多。對翻譯社而言,正如 Libin 所說,根本不用多考慮,要嘛就只賺他們一次介紹費。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 18:31
Englisch > Chinesisch
+ ...
Hi, Wenjer. Nice to see you here. Jun 16, 2005

Wenjer Leuschel wrote:
大公司內部的翻譯部其實和外部的翻譯公司沒有多大差別,反倒有更多問題。Libin 的提醒很清楚,也讓我想起一些暫時不想說的往事。我這帖裡想說的是,那種以 profit center 方式成立的公司內部翻譯部門,他們受到的壓力比一般翻譯公司的壓力更大。最主要是預算和內部規費核算的問題,這使得他們的運作比一般翻譯社更尖刻。對自由譯者而言,如果他們發放工作出來,價錢會和一般翻譯社差不多,但要求可能更多。對翻譯社而言,正如 Libin 所說,根本不用多考慮,要嘛就只賺他們一次介紹費。


Burning the midnight oil? 台湾已经过了午夜了吧?


 
Vom Thema belegte Seiten:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

与直接客户打交道的困惑






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »