Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3] > | 与直接客户打交道的困惑 Initiator des Themas: jyuan_us
| jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 21:31 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ...
这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了. 这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了. 有什么好建议? 请不吝刺叫. | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:31 Englisch > Chinesisch + ...
jyuan_us wrote: 这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了. 这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了. 有什么好建议? 请不吝刺叫. 英語裡說:You scratch my back and I scratch your back. 德語裡說:Eine Hand wäscht die andere. (一手洗另一手。) 咱們漢語倒說得明白:彼此彼此、互相互相。 天下到底沒有白吃的午餐,或許偶而讓別人請客,自己也會有必須請客的時候,算到最後是禮尚往來,擺明了白吃是門都沒的事,更可惡的是擺出一副佔了便宜又賣乖的態度。 潛在客戶需要多種語文的翻譯者,不用立即幫他們找,報價之前先說明要找到恰當的翻譯者需要多少費用,找到之後再由翻譯者自行報價,告訴翻譯者,加上翻譯公司應得的傭金報給對方,真給不給傭金是翻譯者自己的天地良心,到頭來還是會有 backfire 的。懂得道理的翻譯者會守行裡的規矩,不懂得的就那麼一次,他不見得保得住客戶。Así es, claro? | | | jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 21:31 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Wenjer Leuschel wrote: jyuan_us wrote: 这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了. 这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了. 有什么好建议? 请不吝刺叫. 英語裡說:You scratch my back and I scratch your back. 德語裡說:Eine Hand wäscht die andere. (一手洗另一手。) 咱們漢語倒說得明白:彼此彼此、互相互相。 天下到底沒有白吃的午餐,或許偶而讓別人請客,自己也會有必須請客的時候,算到最後是禮尚往來,擺明了白吃是門都沒的事,更可惡的是擺出一副佔了便宜又賣乖的態度。 潛在客戶需要多種語文的翻譯者,不用立即幫他們找,報價之前先說明要找到恰當的翻譯者需要多少費用,找到之後再由翻譯者自行報價,告訴翻譯者,加上翻譯公司應得的傭金報給對方,真給不給傭金是翻譯者自己的天地良心,到頭來還是會有 backfire 的。懂得道理的翻譯者會守行裡的規矩,不懂得的就那麼一次,他不見得保得住客戶。Así es, claro? 我想过从翻译那里抽取少量佣金的办法, 就算翻译情愿给我, 也只是从第一个工程里抽, 只能抽一次, 以后他们就和我的客户直接打交道了, 我根本无法再CONTROL. 也许这就是命. | | | ectranslator China Local time: 09:31 Englisch > Chinesisch + ...
jyuan_us wrote: 这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了. 有什么好建议? 请不吝刺叫. 翻译公司也是要吃饭的,这种想讨便宜的客户肯定要拒绝的,因为他们都是小气鬼,以后给你项目的的可能性也极小。 | |
|
|
chance (X) Französisch > Chinesisch + ... 你可以让直接客户报他的预算, | Jun 16, 2005 |
这样给双方一个可以探讨的机会。 如果他的预算合理,你也有可能接受,最好。如果稍低于你的预算,你也可以接受或再要求提高一点。如果过低,放弃这样的客户,没什么可后悔的,往往正是这种客户爱吹毛求疵,也有可能抓住你一点问题不再付款。 我所知道的大公司,往往同时要求翻成十几种语言,乐得让译社去管理项目。 | | | jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 21:31 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER 他们的预算很高, 都是公营事业单位 | Jun 16, 2005 |
chance wrote: 这样给双方一个可以探讨的机会。 如果他的预算合理,你也有可能接受,最好。如果稍低于你的预算,你也可以接受或再要求提高一点。如果过低,放弃这样的客户,没什么可后悔的,往往正是这种客户爱吹毛求疵,也有可能抓住你一点问题不再付款。 我所知道的大公司,往往同时要求翻成十几种语言,乐得让译社去管理项目。 他们只是觉得经我这道手续, logistically speaking, 有点多此一举. 这种机构通常不缺人手, 他们自己还真能管理. 就是不知道怎样GET STARTED. | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:31 Englisch > Chinesisch + ... 雙方探討需要誠意和互相的理解 | Jun 16, 2005 |
jyuan_us wrote: 我想过从翻译那里抽取少量佣金的办法, 就算翻译情愿给我, 也只是从第一个工程里抽, 只能抽一次, 以后他们就和我的客户直接打交道了, 我根本无法再 CONTROL. 也许这就是命. 我倒不忌諱客戶與翻譯者打交道。背後的道理不難明白:項目的管理往往不是單兵譯者可以勝任的。老實說,那要看客戶所需求的翻譯性質。 如果是阿貓阿狗都能做的翻譯雜碎工作,從開頭就可以表明公司沒有恰當翻譯者可以接案,讓客戶另請高明。但若是相當專業的東西,質量控管需要至少一次審校工作的案件,那就可以向客戶說明流程,先把確定人員的費用弄清楚,之後儘管讓客戶和譯者互拋媚眼,反正質控落在公司手中。抽取第一次傭金後,如果客戶直接和譯者直接打交道,公司不負責審校之類的質量控管工作,第三次可能就又得回頭找公司了。 chance wrote: 这样给双方一个可以探讨的机会。 如果他的预算合理,你也有可能接受,最好。如果稍低于你的预算,你也可以接受或再要求提高一点。如果过低,放弃这样的客户,没什么可后悔的,往往正是这种客户爱吹毛求疵,也有可能抓住你一点问题不再付款。 我所知道的大公司,往往同时要求翻成十几种语言,乐得让译社去管理项目。 打開天窗說亮話,這是比較明智的做法。客戶的預算符合你的質控流程所需,那雙方就一拍即合。否則,努力再找別的客戶也需要時間的,何必浪費時間勉強留住不理想且有風險的客戶呢? | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:31 Englisch > Chinesisch + ...
jyuan_us wrote: 他们只是觉得经我这道手续, logistically speaking, 有点多此一举. 这种机构通常不缺人手, 他们自己还真能管理. 就是不知道怎样 GET STARTED. 這倒好辦,請他們給個找翻譯人才的預算,就賺那一筆! | |
|
|
chance (X) Französisch > Chinesisch + ... 你要run译社,就得拿出点译社的派头来! | Jun 16, 2005 |
其实不是真要知道他们的预算,只是需要一个可以继续谈判的借口,当然有些直接客户确实缺少经费,也确实有较低预算,那么就看你是否也能压低一点了。 你那位客户的逻辑只适合他自己,按他的逻辑,所有译社都可以关门了。 还有一种可能,你向客户提出一次性介绍费,并且告诉他,一般译社是不会把自己的译员直接介绍给客户的,就好像他不会把他们的办公大楼也让给别人办公一样。但是看在与他们的友好关系上,并且希望继续为他们服务的基础上才这样做的。 写到这里,我才想到你也可以与他们签个协议,比如说,保证以后中文翻译全交给你作? 谈判嘛,就像打网球,有来有回。 要不然你就像国内通常的做法,请她(?)吃中餐:lol: | | | chance (X) Französisch > Chinesisch + ...
Wenjer Leuschel wrote: 這倒好辦,請他們給個找翻譯人才的預算,就賺那一筆! | | | jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 21:31 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER 这是一个没有吃文化的国度 | Jun 16, 2005 |
要不然你就像国内通常的做法,请她(?)吃中餐:lol:[/quote] 美国不兴这个. 连西餐他们都不敢吃. | | | 绝对不要提供翻译的联络信息 | Jun 16, 2005 |
这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情... See more 这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情况。 jyuan_us wrote: 这一年来, 我曾遇到过几个潜在客户, 让我帮他们找多语种翻译. 我帮他们找了, 也报了价, 最终他们都要我把翻译的CONTACT 方式给他们, 他们打算直接和翻译联系. 我的答复是, 很明确, 我是正经地run a translation service, 需要经理人费用,才能支撑下去. 接到我的答复, 他们就再也不找我了. 这种事你们遇到了会怎么处理? 左右为难. 不把翻译的电话电邮告诉他们, 这关系就断了. 断了还真可惜, 因为其中一些是潜在的巨型客户.我总是希望这些人将来会有中文的项目发给我做.况且这些人都是熟人, 或是通过关系介绍来的.把他们得罪了, 以后那些中间人也就懒得再把我REFER给别人了. 有什么好建议? 请不吝刺叫. ▲ Collapse | |
|
|
Lin Yang Vereinigte Staaten Local time: 18:31 Englisch > Chinesisch + ... Just curious. | Jun 16, 2005 |
Libin, Ph.D. wrote: 这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情况。 Just curious,你是说这些大公司内部的翻译部门是独立核算的?自己花自己挣?那样的话,替他们工作与给其他翻译公司没有什么区别了。 | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:31 Englisch > Chinesisch + ...
gladbeach wrote: Libin, Ph.D. wrote: 这种直接客户大多是不规矩的,没有必要珍惜,我所遇到的直接客户往往很懂行业的规矩,决不会问的。越大的客户越不可靠,而且以业务量大为理由,价格压得你不想给他们做。他们内部往往有翻译部门,要支付不少人的工资,公司翻译业务如果不多,从公司内部其他部门收取的翻译费往往入不敷出,剩下付给自由翻译的钱所剩无几,我以前在Intel翻译部门工作时就是这种情况。 Just curious,你是说这些大公司内部的翻译部门是独立核算的?自己花自己挣?那样的话,替他们工作与给其他翻译公司没有什么区别了。 大公司內部的翻譯部其實和外部的翻譯公司沒有多大差別,反倒有更多問題。Libin 的提醒很清楚,也讓我想起一些暫時不想說的往事。我這帖裡想說的是,那種以 profit center 方式成立的公司內部翻譯部門,他們受到的壓力比一般翻譯公司的壓力更大。最主要是預算和內部規費核算的問題,這使得他們的運作比一般翻譯社更尖刻。對自由譯者而言,如果他們發放工作出來,價錢會和一般翻譯社差不多,但要求可能更多。對翻譯社而言,正如 Libin 所說,根本不用多考慮,要嘛就只賺他們一次介紹費。 | | | Lin Yang Vereinigte Staaten Local time: 18:31 Englisch > Chinesisch + ... Hi, Wenjer. Nice to see you here. | Jun 16, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote: 大公司內部的翻譯部其實和外部的翻譯公司沒有多大差別,反倒有更多問題。Libin 的提醒很清楚,也讓我想起一些暫時不想說的往事。我這帖裡想說的是,那種以 profit center 方式成立的公司內部翻譯部門,他們受到的壓力比一般翻譯公司的壓力更大。最主要是預算和內部規費核算的問題,這使得他們的運作比一般翻譯社更尖刻。對自由譯者而言,如果他們發放工作出來,價錢會和一般翻譯社差不多,但要求可能更多。對翻譯社而言,正如 Libin 所說,根本不用多考慮,要嘛就只賺他們一次介紹費。 Burning the midnight oil? 台湾已经过了午夜了吧? | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 与直接客户打交道的困惑 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |