Vom Thema belegte Seiten:   [1 2 3 4] >
翻译公司发来test sample 让我免费翻译
Initiator des Themas: Jason Ma
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 17:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
May 26, 2007

在proz的这段时间,我深受前辈的启发,认识到低价竞争损害的是整个翻译者群体,尤其是那些优秀的翻译工作者。免费翻译更是要不得。但是今天有个翻译公司通过其网站发来一份test sample 让我翻译,字数是220字,还注明这样做是为了评估我的能力。当然我认认真真地完成了试译。
但我总觉得这样做实际上就是做了一次免费翻译。我唯一做免费翻译的情况是如果有NGO 或慈善机构的稿子有此类要求。
你们也可能遇到此类事情时怎么处理啊。先谢了。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 05:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
我觉得可以试译 May 26, 2007

我也接到过试译的。
我觉得300字以下都是可以接受的。超过300字我会要一点钱,翻译低价或是editing的价。只是我自己的做法。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 04:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
具体分析、具体对待 May 26, 2007

新入行者为了打入市场,在最初阶段免费应试是难免的。但对于翻译社 free test 的要求,要具体分析、具体对待。对于那种明显是天女散花、毫无目标而一下子发给几十名、甚至几百名翻译的 free test 要求,理都不必理它,删掉就是。如果翻译社是认真看了你的简历和背景、有针对性地给你发要求,翻译内容在你专长范围之内,而且字数不超过300字,那就不仿试一试。但你得作好思想准备,很可能你加倍认真地译了试卷,但最后结果仍会令你失望。由于种种原因,你本来很杰出的试卷也可能会被批卷者判为不及格。有的批卷者本身就是不合格的翻译,但不懂中文的PM根本不知道。到那时,你秀才遇到兵,有理说不清。有时翻译社会让应试者A去判应试者B的卷,让应试者B去判应试者C的卷,依此类推。你想,那会是什么结果?

等你有了一定的固定客户,“家中有粮,心中不慌”之后,你就可以要求翻译社付费,否则就不参加测验,除非你觉得该项目有很大潜力,值得一试。比较正规的翻译社只会有选择地让少数翻译参加测验,而且会付费。

字数很多的 free test,往往是骗局!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 04:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
概率 May 26, 2007

假设某“姜太公”收到100份免费试卷,应试者中选的几率可低达1%。姑且不论较迟收到的那90份试卷很可能被仍进废纸篓,因为“姜太公”请人阅卷还是要花钱的。而另一家翻译社付费让五名翻译试译,应试者中选的几率将至少是五分之一,因为翻译社很可能还要一名校稿者。


[Edited at 2007-05-26 18:32]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 05:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
试译内容 May 26, 2007

Yueyin 说得很对,试译还有不一样的试译法。

我前几天还接到一份试译,500多字,跟我的专长沾点儿边的也就50多字,而更有300多字是法律合同方面的,根本就落在了我的弱项上。于是直接不做。去信跟他们说,我不是全能型译才,那法律方面的活就是派给我我也不敢接的,试译也不可能做好,所以我宁愿不浪费那个时间。

另一家公司早先要求试译,内容很�
... See more
Yueyin 说得很对,试译还有不一样的试译法。

我前几天还接到一份试译,500多字,跟我的专长沾点儿边的也就50多字,而更有300多字是法律合同方面的,根本就落在了我的弱项上。于是直接不做。去信跟他们说,我不是全能型译才,那法律方面的活就是派给我我也不敢接的,试译也不可能做好,所以我宁愿不浪费那个时间。

另一家公司早先要求试译,内容很对口,他们的 inhouse 审评后还将意见反馈回来,所以免费也觉得很值。而且确实是试译后就用了。

Yueyin Sun wrote:

对于那种明显是天女散花、毫无目标而一下子发给几十名、甚至几百名翻译的 free test 要求,理都不必理它,删掉就是。如果翻译社是认真看了你的简历和背景、有针对性地给你发要求,翻译内容在你专长范围之内,而且字数不超过300字,那就不仿试一试。
Collapse


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 17:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
谢谢!Shaunna, Yueyin May 27, 2007

谢谢你们,Shaunna, Yueyin。
看来一概拒绝没必要。发给我的这个公司倒是在此之前跟我有过两次Email来往,应该是针对性地发给我的Test Sample. May be he's a potential client!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 05:10
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
試譯跟抽獎差不多 May 27, 2007

Shaunna wrote:

Yueyin 说得很对,试译还有不一样的试译法。

我前几天还接到一份试译,500多字,跟我的专长沾点儿边的也就50多字,而更有300多字是法律合同方面的,根本就落在了我的弱项上。于是直接不做。去信跟他们说,我不是全能型译才,那法律方面的活就是派给我我也不敢接的,试译也不可能做好,所以我宁愿不浪费那个时间。

另一家公司早先要求试译,内容很对口,他们的 inhouse 审评后还将意见反馈回来,所以免费也觉得很值。而且确实是试译后就用了。

Yueyin Sun wrote:

对于那种明显是天女散花、毫无目标而一下子发给几十名、甚至几百名翻译的 free test 要求,理都不必理它,删掉就是。如果翻译社是认真看了你的简历和背景、有针对性地给你发要求,翻译内容在你专长范围之内,而且字数不超过300字,那就不仿试一试。


有一次我做了試譯文﹐ 那個公司說沒通過。我說你把判好的試卷給我﹐

一看沒通過的原因是﹐我把FACE翻譯成面部﹐判卷的人說應該是臉部﹐所以我就沒通過。

沒半點虛構。不知是你們其中誰給判的。


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 17:10
Englisch > Chinesisch
我的看法和做法与Nana一致 May 27, 2007

Martin, 市场开拓初期,咱就低低头吧。等到以后到了老孙所说“家中有粮,心中不慌”之后再提高要求也不迟,区区几百字,权当翻译练习吧。

Shaunna wrote:

我也接到过试译的。
我觉得300字以下都是可以接受的。超过300字我会要一点钱,翻译底价或是editing的价。只是我自己的做法。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 02:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
白纸黑字 May 27, 2007

分明是你“不给脸”嘛,看来人家是有足够的理由!:D

 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 17:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
沈兄 May 27, 2007

这属于hard way 还是easy way 呢?

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
老把戲 新玩法 May 27, 2007

http://www.proz.com/topic/73700

這位德文譯者,其實是一位荷蘭文譯者,他不過是出生長大在荷德邊界,所以兩種語文都行,但他謙虛地說,他譯入德文需要有人做審校。

他在這裡說的老把戲就是試譯。

這個東西得跟各位分享。

前天有一家中國翻譯公司寫信給我,問我是否可以幫他們把廚具使用說明書翻譯成德文,「那,每個字要多少錢等等」。

我乖乖地寫了我的標準電子郵件、德文標準費率,附上簡歷。
中式英文回應:「好極了,您還需要做一份試譯,然後您就可以加入我們的團隊了。」

通常我會讓別人幫我審校我的德文翻譯,因為到底不完全是我的母語,但總不好意思請人家幫我免費審校整整一頁試譯稿。所以啦,先借用文本片段僱狗叼叼看。你瞧:整篇文字源自克魯勃公司的對開式蛋餅烤模使用說明書,什麼語文版都有,看來翻譯品質也真不錯 (恭喜那些做得這麼好的同仁)。

「太棒了,」我想著,「這樣就出不了什麼差錯。」再說,那家公司也有個 5 分在 BB 裡 (只有一貼)。

我的驚奇不小 - 那位中國同仁還是用差勁的英文回信說:「可惜翻譯質量差,不過我們可以給您未來合作的價錢一個字 0.025 美元。」
我根本沒有把德文譯入英文的翻譯文本寄給他,只寄了英文譯入德文的文本!我猜想,這樣的反應是標準信的寫法,是一種把戲。

我得承認,有那麼幾秒鐘的時間裡,我感到被羞辱了,然後想到:這位 J**** 某某根本沒有鑑定品質的能力。試譯稿當然沒有檢驗過!所幸我沒有翻譯什麼,否則就是白費了兩個小時。

即便如此,各位同仁,小心。

來自加拿大的問候!


這把戲不是常見嗎?

昨夜請一位某國同仁幫我比較兩個譯者翻譯的該國配音稿。不想麻煩他太多,只請他說哪個譯稿比較合用。他給我的回答是,修改後的第二個翻譯稿確實比第一個翻譯稿好些,但還需要修改。比方說,第一句的 aaaaa dd bbbbb,原來第一位翻譯者的是正確的,審校者把人家改錯了,要改回來。他說,如有需要,可以效勞。我說,實在不好意思麻煩你,我先向客戶申請費用,共有七種語文,我得一一獲准請領配音專業定稿費用。他說,上回我介紹的客戶在做試譯後,只有一個謝謝就沒有回音了。我說,真不好意思,我想辦法給你補償。他說,不用了,其實我一開始就知道,因為怎麼會有人沒有問清楚價錢就要人試譯,那是我自己的決定,算是給你面子做了那個免費的試譯,你不要掛在心上,我只是要讓你知道你為什麼你沒有審到我的譯稿的原因:我並沒有翻譯呀。

嗯嗯,我那家客戶其實也不很壞,不過那樣做是給我失面子,所幸我正在為他們物色翻譯者的程序裡灌了一點價錢的水,還有餘錢給我這位某國同仁一點補償。


[Edited at 2007-05-27 06:17]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 04:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
lost FACE May 27, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.proz.com/topic/73700

這位德文譯者,其實是一位荷蘭文譯者,他不過是出生長大在荷德邊界,所以兩種語文都行,但他謙虛地說,他譯入德文需要有人做審校。

他在這裡說的老把戲就是試譯。


这家中国翻译社把他们的脸丢到加拿大和德国去了。环球同此谴责。:x


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
樂音兄: May 27, 2007

Yueyin Sun wrote:

这家中国翻译社把他们的脸丢到加拿大和德国去了。环球同此谴责。:x


這種人到處有,不會是只在中國翻譯社裡才有。我在之後那個例子裡,那家利用我的關係白用我的外國友人勞動的公司是歐洲的公司呢。不過,我並不覺得所有的歐洲公司都是那樣。只是例子裡的中國翻譯公司做法也未免粗糙了些。

不過,集體的羞恥感倒是不必要有,因為我們都知道中國人並非全都那副德行。更高明的騙術到處有,在歐洲有些騙術不知比中國的高明多少倍。大家各自小心就是。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 05:10
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
有中國翻譯公司打電話讓我試譯中譯英 May 27, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.proz.com/topic/73700

這位德文譯者,其實是一位荷蘭文譯者,他不過是出生長大在荷德邊界,所以兩種語文都行,但他謙虛地說,他譯入德文需要有人做審校。

他在這裡說的老把戲就是試譯。

這個東西得跟各位分享。

前天有一家中國翻譯公司寫信給我,問我是否可以幫他們把廚具使用說明書翻譯成德文,「那,每個字要多少錢等等」。

我乖乖地寫了我的標準電子郵件、德文標準費率,附上簡歷。
中式英文回應:「好極了,您還需要做一份試譯,然後您就可以加入我們的團隊了。」

通常我會讓別人幫我審校我的德文翻譯,因為到底不完全是我的母語,但總不好意思請人家幫我免費審校整整一頁試譯稿。所以啦,先借用文本片段僱狗叼叼看。你瞧:整篇文字源自克魯勃公司的對開式蛋餅烤模使用說明書,什麼語文版都有,看來翻譯品質也真不錯 (恭喜那些做得這麼好的同仁)。

「太棒了,」我想著,「這樣就出不了什麼差錯。」再說,那家公司也有個 5 分在 BB 裡 (只有一貼)。

我的驚奇不小 - 那位中國同仁還是用差勁的英文回信說:「可惜翻譯質量差,不過我們可以給您未來合作的價錢一個字 0.025 美元。」
我根本沒有把德文譯入英文的翻譯文本寄給他,只寄了英文譯入德文的文本!我猜想,這樣的反應是標準信的寫法,是一種把戲。

我得承認,有那麼幾秒鐘的時間裡,我感到被羞辱了,然後想到:這位 J**** 某某根本沒有鑑定品質的能力。試譯稿當然沒有檢驗過!所幸我沒有翻譯什麼,否則就是白費了兩個小時。

即便如此,各位同仁,小心。

來自加拿大的問候!


這把戲不是常見嗎?

昨夜請一位某國同仁幫我比較兩個譯者翻譯的該國配音稿。不想麻煩他太多,只請他說哪個譯稿比較合用。他給我的回答是,修改後的第二個翻譯稿確實比第一個翻譯稿好些,但還需要修改。比方說,第一句的 aaaaa dd bbbbb,原來第一位翻譯者的是正確的,審校者把人家改錯了,要改回來。他說,如有需要,可以效勞。我說,實在不好意思麻煩你,我先向客戶申請費用,共有七種語文,我得一一獲准請領配音專業定稿費用。他說,上回我介紹的客戶在做試譯後,只有一個謝謝就沒有回音了。我說,真不好意思,我想辦法給你補償。他說,不用了,其實我一開始就知道,因為怎麼會有人沒有問清楚價錢就要人試譯,那是我自己的決定,算是給你面子做了那個免費的試譯,你不要掛在心上,我只是要讓你知道你為什麼你沒有審到我的譯稿的原因:我並沒有翻譯呀。

嗯嗯,我那家客戶其實也不很壞,不過那樣做是給我失面子,所幸我正在為他們物色翻譯者的程序裡灌了一點價錢的水,還有餘錢給我這位某國同仁一點補償。


[Edited at 2007-05-27 06:17]


我沒客氣﹐我說從來不做試譯。他說你試譯通過了會有很多活﹐我說那不搭界的﹐我本來就每天很多活﹐不接你的接他的就是了。再者﹐我的價格你也用不起。

對方﹕ 醬紫啊﹖那好吧。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 04:10
Englisch > Chinesisch
+ ...
同意 May 27, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

这家中国翻译社把他们的脸丢到加拿大和德国去了。环球同此谴责。:x


這種人到處有,不會是只在中國翻譯社裡才有。


同意。真希望能有个“太平世界,环球同此凉热”!


 
Vom Thema belegte Seiten:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译公司发来test sample 让我免费翻译






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »