Ana Dumancic wrote:
Kolege i kolegice,
naišla sam nedavno na prijevod kolege koji mi je stranka donijela da prevedem na svoj jezik i nemalo sam se iznenadila kad sam vidjela kako izgleda taj ovjereni prijevod s engleskog jezika.
Uvezan klamericom, neki čudan tekst potvrde... sivi pečat... Prijevod je radio jedan poznati prevoditelj...
I sad, kolege tumači:
Zanima me uvezujete li vi prijevode jemstvenikom, stavljate li košuljice s brojem prijevoda oznaku za početak i kraj, standardni tekst potvrde, broj, naljepnicu sa svojim pečatom...
Ana, ja radim prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima. Dakle, prijevode uvezujem jamstvenikom (ne jemstvenikom - to je srpski izraz), stavljam košuljicu s brojem prijevoda, standardni tekst potvrde, broj i naravno naljepnicu sa svojim pečatom. Oznaka za početak i kraj nije potrebna.
Pozdrav,
Davor