vertalen bij de EU
Initiator des Themas: attica80
Oct 18, 2011

Er zijn andere forums die meer specifiek gericht zijn op werken bij de EU, maar ik wou ook graag eens op dit specifieke vertaalforum polsen naar ervaringen van vertalers die al werken voor de EU of die dat als doelstelling hebben. Ik behoor tot de tweede categorie en vraag me af of er hier mensen op het forum zijn die tips hebben om deze droom te verwezenlijken. De eerste stap is deelnemen aan een vergelijkend examen uiteraard, maar wat daarna? Gewoon afwachten, een beetje lobbyen, hard lobbyen,... See more
Er zijn andere forums die meer specifiek gericht zijn op werken bij de EU, maar ik wou ook graag eens op dit specifieke vertaalforum polsen naar ervaringen van vertalers die al werken voor de EU of die dat als doelstelling hebben. Ik behoor tot de tweede categorie en vraag me af of er hier mensen op het forum zijn die tips hebben om deze droom te verwezenlijken. De eerste stap is deelnemen aan een vergelijkend examen uiteraard, maar wat daarna? Gewoon afwachten, een beetje lobbyen, hard lobbyen, ander werk zoeken,...? Iemand ervaring op dat gebied?Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:27
Flämisch > Englisch
+ ...
Geduld is een schone zaak. Oct 31, 2011

attica80 wrote:

Er zijn andere forums die meer specifiek gericht zijn op werken bij de EU, maar ik wou ook graag eens op dit specifieke vertaalforum polsen naar ervaringen van vertalers die al werken voor de EU of die dat als doelstelling hebben. Ik behoor tot de tweede categorie en vraag me af of er hier mensen op het forum zijn die tips hebben om deze droom te verwezenlijken. De eerste stap is deelnemen aan een vergelijkend examen uiteraard, maar wat daarna? Gewoon afwachten, een beetje lobbyen, hard lobbyen, ander werk zoeken,...? Iemand ervaring op dat gebied?


Je zal nog wat geduld moeten hebben. Het laatste vergelijkend onderzoek met Nederlands als hoofdtaal was in 2007. Zo om de vijf jaar wordt er eens een vertalersconcours georganiseerd waar zo'n 1000 man/vrouw aan deelnemen.
Wel eerst de analytische, numerieke en verbale testen oefenen. Zoniet kom je niet eens aan vertalen toe.
Volgend concours : 2012 ?
Voor tolken is dat om de 10 jaar.
Dan vertaal-en tolkproeven en een assessmentcentre.
Dan waarschijnlijk lobbying.
Moet ik eens vragen aan iemand die voor een concours administrator, vertaler en tolk is geslaagd. Weliswaar niet met hoofdtaal Nederlands.

[Edited at 2011-10-31 16:23 GMT]


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


vertalen bij de EU






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »