das Web als Wörterbuch
Initiator des Themas: Sabine Braun
Sabine Braun
Sabine Braun  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 04:58
Mitglied (2006)
Englisch > Deutsch
+ ...
Jul 11, 2009

http://www.linguee.de

Bin gerade dabei diese neue Suchmaschine auszuprobieren. Könnte für E-D/D-E-Übersetzer hilfreich sein!

Schönes Wochenende
Sabine


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Deutschland
Local time: 05:58
Mitglied (2006)
Niederländisch > Deutsch
+ ...
nicht sooo neu... Jul 11, 2009

In der Tat, interessant. Ist aber nicht soooo neu:

See more
In der Tat, interessant. Ist aber nicht soooo neu:

http://www.proz.com/forum/german/137077-linguee_n�tzliche_alternative_zu_einschl�gigen_suchmaschinen.html#1141768

http://www.proz.com/forum/translator_resources/132452-the_web_as_a_dictionary:_lingueecom_en_de.html



Gruß,
Erik
Collapse


 
Fabio Said
Fabio Said  Identity Verified
Deutschland
Local time: 05:58
Deutsch > Portugiesisch
+ ...
Ein weiteres Tool Jul 11, 2009

Ja, Linguee ist echt eine super Website, auch für die, die nicht mit DE-EN/EN-DE arbeiten, sondern mit einer Sprachkombination mit entweder DE oder EN - wie ich!

Ich gebe hier einen anderen Link von einer ähnlichen Website weiter:

Linear B
http://linearb.co.uk

Weitere Links zu Corpora und Paralleltexten bzw. Translation-Memory-Suchmaschinen sind auch hier zu finden:
... See more
Ja, Linguee ist echt eine super Website, auch für die, die nicht mit DE-EN/EN-DE arbeiten, sondern mit einer Sprachkombination mit entweder DE oder EN - wie ich!

Ich gebe hier einen anderen Link von einer ähnlichen Website weiter:

Linear B
http://linearb.co.uk

Weitere Links zu Corpora und Paralleltexten bzw. Translation-Memory-Suchmaschinen sind auch hier zu finden:
http://fidusinterpres.com/?tag=corpora
(das ist mein Übersetzungs-Weblog mit Einträgen auf Portugiesisch, Englisch und Deutsch)

Viel Spaß und schönes Wochenende!
Collapse


 
Sabine Braun
Sabine Braun  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 04:58
Mitglied (2006)
Englisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
Bin wohl ein wenig langsam hier... Jul 11, 2009

Danke für die Info. Wusste nicht, dass die Website bereits hier im Forum erwähnt wurde.

Werde mir den Link von Fabio gleich "zu Gemüte führen".

Frohes Schaffen an alle Wochenendarbeiter
Sabine


 
Ulrike Kraemer
Ulrike Kraemer
Deutschland
Local time: 05:58
Englisch > Deutsch
+ ...
Nur bedingt ... Jul 12, 2009

Fabio Said wrote:

Ja, Linguee ist echt eine super Website ...




IMVHO sollte man Linguee mit großer Vorsicht genießen! Da kriegt man oft viel Schrott zu sehen.


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Deutschland
Local time: 05:58
Englisch > Deutsch
+ ...
Hilfreich vielleicht, aber... Jul 12, 2009

Fabio Said wrote:

Ja, Linguee ist echt eine super Website...


alle Quellen im WWW sollten grundsätzlich mit Vorsicht genossen werden.
Angenommen, alle Übersetzer stellen ihre Translation Memories online zur Verfügung: Kann man allen TMs blind vertrauen? Sicherlich nicht. Immerhin sind auf Linguee die Übersetzungen markiert, die angeblich nicht qualitätsgesichert sind. Linguee kann m. E. mit KudoZ verglichen werden: hilfreich ja, aber den Kontext nicht vergessen!

Schönen Sonntag!
Aniello


 
Patricia Will
Patricia Will  Identity Verified
Australien
Local time: 11:58
Mitglied (2004)
Deutsch > Englisch
das Web als Wörterbuch Jul 12, 2009

Stimmt, mit Vorsicht zu genießen. Ich habe auch maschinelle Übersetzungen darin gefunden und habe durch "Feedback" darauf hingewiesen, da Linguee behauptet:

"Linguee bietet nur eine Suche, aber die zurückgelieferten Suchergebnisse wurden von Menschen übersetzt und sind damit von hoher Qualität."

Kann trotzdem nutzlich sein.

Schönen Sonntag aus Australien
Patricia


 
Fabio Said
Fabio Said  Identity Verified
Deutschland
Local time: 05:58
Deutsch > Portugiesisch
+ ...
Vorsicht ist eine Selbstverständlichkeit... Jul 12, 2009

... wenn professionelle Übersetzer Übersetzungslösungen (Translation Memory, Glossare, Kudoz-Antworten usw.) dritter Personen nutzen wollen. Und ich gehe davon aus, dass die Leute hier alle professionelle Übersetzer sind und erkennen können, ob eine Übersetzung von hoher Qualität ist oder aus guten Quellen stammt.

 
Sabine Braun
Sabine Braun  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 04:58
Mitglied (2006)
Englisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
Da bin ich ganz deiner Meinung Jul 12, 2009

Deswegen schrieb ich auch in meinem ersten Posting "bin dabei, die Suchmaschine auszuprobieren" - Ging nie davon aus, dass die Vorschläge ungeprüft übernommen werden können.

 
hazmatgerman (X)
hazmatgerman (X)
Local time: 05:58
Englisch > Deutsch
@Braun: Konkretisierung Jul 13, 2009

nach meinen Versuchen gibt es zwei Vorbehalte.
1. Auch die abgehakten (geprüften) Referenztexte scheinen eine Variabilität aufzuweisen, die von amtlich/professionelle Parallelseite bis zu schlecht "übersetzten" deutschen oder englischen Seiten nichtkommerzieller Einsteller geht. Ich habe keinen Beleg gefunden, daß die behauptete "menschliche" Prüfung tatsächlich in jedem Einzelfall stattgefunden hat.
2. Eine Suchanfrage nach Phrasen scheint auch die alleinstehenden Phrasenkompo
... See more
nach meinen Versuchen gibt es zwei Vorbehalte.
1. Auch die abgehakten (geprüften) Referenztexte scheinen eine Variabilität aufzuweisen, die von amtlich/professionelle Parallelseite bis zu schlecht "übersetzten" deutschen oder englischen Seiten nichtkommerzieller Einsteller geht. Ich habe keinen Beleg gefunden, daß die behauptete "menschliche" Prüfung tatsächlich in jedem Einzelfall stattgefunden hat.
2. Eine Suchanfrage nach Phrasen scheint auch die alleinstehenden Phrasenkomponenten auszugeben und ist darum sehr nachbearbeitungsbedürftig.
Die separat herunterladbare Wortliste hat scheinbar nichts mit den Korpora-Exzerpten zu tun, sondern dürfte ein Wortlisten-Extrakt (ca. 57k Terme) aus EU-Angeboten sein.
Falls dieser Beitrag zeitnahe freigeschaltet wird, hilft er Ihnen vielleicht.
Collapse


 
Sabine Braun
Sabine Braun  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 04:58
Mitglied (2006)
Englisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
@ hazmatgerman - habe inzwischen meine Erfahrungen gemacht Jul 13, 2009

Bei meinen nächtlichen Rechercheaktionen bin ich rasch an die Grenzen von Linguee gestoßen. Wie du sagst, man kann sich keinesfalls auf die angeblich "geprüften" Referenztexte verlassen.

Die Nützlichkeit der Suchmaschine liegt m.E. darin, dass man (wenn man Glück hat) hin und wieder auf verlässliche zweisprachige Referenzteste stößt und von dort aus weiter recherchieren kann.

Schönen Tag noch!
Sabine


 
hazmatgerman (X)
hazmatgerman (X)
Local time: 05:58
Englisch > Deutsch
@Braun Jul 13, 2009

sehe ich so wie Sie. Falls einmal die Phrasensuche exklusiv funktioniert könnte es eine gute Methode zum Überprüfen eines erarbeiteten Ü-Vorschlags sein. Gruß.

 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


das Web als Wörterbuch






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »