Datenbank für Übersetzer Initiator des Themas: TransHorn
| TransHorn Deutschland Local time: 03:23 Englisch > Deutsch + ...
Wir suchen eine Datenbank-Software für die Erfassung und Beurteilung von Übersetzern. Kann uns jemand etwas empfehlen ? | | | de-ru-es-en Deutschland Local time: 03:23 Russisch > Deutsch + ... Erfassung und Bewertung von Übersetzern - Datenbank selbst erstellen | Sep 6, 2005 |
Hallo, Frau Horner, ein Ansatz aus einer anderen Datenbank-Blickrichtung: "Selbst sind Mann und Frau". Am besten, Sie erstellen eine eigene MS-Access-DB nach Ihren Bedürfnissen. Beispiel: Für meine Adressen, Buchhaltung und in Ansätzen für das Übersetzungsprojektmanagement habe ich erstellt/erstelle ich mir eine Access-DB nach meinen Bedürfnissen, z. B. mit Eintragsfeldern für Namen und Adressdaten in lateinischen und... See more Hallo, Frau Horner, ein Ansatz aus einer anderen Datenbank-Blickrichtung: "Selbst sind Mann und Frau". Am besten, Sie erstellen eine eigene MS-Access-DB nach Ihren Bedürfnissen. Beispiel: Für meine Adressen, Buchhaltung und in Ansätzen für das Übersetzungsprojektmanagement habe ich erstellt/erstelle ich mir eine Access-DB nach meinen Bedürfnissen, z. B. mit Eintragsfeldern für Namen und Adressdaten in lateinischen und wegen der Russlandkontakte in kyrillischen Buchstaben. Das bietet mir keine fertige Datenbank. Allerdings läuft bei den Datenbanken vieles nach der Ausprobiermethode, wappnen Sie sich mit Geduld. Der Vorteil ist aber, dass Sie Ihrer eigenen Datenbank-Logik am besten folgen können. Herzliche Grüße Burkhard Ziegler ▲ Collapse | | | Katrin Suchan Local time: 03:23 Mitglied (2004) Englisch > Deutsch + ... Warum nicht in Outlook? | Sep 7, 2005 |
TransHorn wrote: Wir suchen eine Datenbank-Software für die Erfassung und Beurteilung von Übersetzern. Kann uns jemand etwas empfehlen ? Ich erfasse alle Kolleginnen und Kollegen, mit denen ich zusammenarbeite, in den Outlook-Kontakten. So hat man zum einen alle Kontaktangaben auf einen Blick, und in dem recht großen freien Feld rechts kann man Fachgebiete, Qualifikationen, etc. zusammenfassen. Damit das schneller geht, habe ich mir eine Word-Vorlage gebastelt, die ich entsprechend ausfülle und mit Cut&Paste in das Outlook-Feld einfüge. Gruß, K. Suchan | | | TransHorn Deutschland Local time: 03:23 Englisch > Deutsch + ... THEMENSTARTER Hallo Herr Zeigel, | Sep 8, 2005 |
Burkhard Ziegler wrote: Hallo, Frau Horner, ein Ansatz aus einer anderen Datenbank-Blickrichtung: "Selbst sind Mann und Frau". Am besten, Sie erstellen eine eigene MS-Access-DB nach Ihren Bedürfnissen. Beispiel: Für meine Adressen, Buchhaltung und in Ansätzen für das Übersetzungsprojektmanagement habe ich erstellt/erstelle ich mir eine Access-DB nach meinen Bedürfnissen, z. B. mit Eintragsfeldern für Namen und Adressdaten in lateinischen und wegen der Russlandkontakte in kyrillischen Buchstaben. Das bietet mir keine fertige Datenbank. Allerdings läuft bei den Datenbanken vieles nach der Ausprobiermethode, wappnen Sie sich mit Geduld. Der Vorteil ist aber, dass Sie Ihrer eigenen Datenbank-Logik am besten folgen können. Herzliche Grüße Burkhard Ziegler | |
|
|
TransHorn Deutschland Local time: 03:23 Englisch > Deutsch + ... THEMENSTARTER Datenbank selbst erstellen | Sep 8, 2005 |
Hallo Herr Ziegler, vielen Dank für Ihre Hilfe. Wir werden wohl nicht drum herum kommen - diese Möglichkeit hatten wir auch schon ins Auge gefasst, jedoch gehofft, es gäbe bereits etwas 'Erprobtes, Einfaches'. Trotzdem vielen Dank. Viele Grüße Andrea Horner | | | de-ru-es-en Deutschland Local time: 03:23 Russisch > Deutsch + ... Standardprogramme für kaufmännische und fachliche Sachverhalte, wenig ist auf Übersetzer abgestimmt | Sep 8, 2005 |
TransHorn wrote: jedoch gehofft, es gäbe bereits etwas 'Erprobtes, Einfaches'. Hallo, für meine kaufmännische Abwicklung von Übersetzungsprojekten (Angebote, Leistungsnachweis,Rechnungen) habe ich einiges ausprobiert, z. B. von den Kiewern das Translation office 3000 (Feldschmiede) und die durchaus gute Software von Lexware. Der Knackpunkt war, dass viele Übersetzungsspezifische Dinge, wie Dateiformat, Liefertermin, und die sonstigen Dokumentationsanforderungen und Spezifikationsanforderungen nach DIN 2345 nicht oder nur unzureichend erfasst werden konnten. Eine Preisangabe 50 Zeilen à 1,10 EUR kann jedes Programm, aber eben die weitere, ebenso wichtige Spezifikation fehlt. Ich werde deswegen weiter an meiner Access-Datenbank basteln, für Ihren nächsten Auftrag sehen der Leistungsnachweis und die Auftragsspezifikation bestimmt anders aus. Was ich damit sagen will: Wenn es nicht mal dafür gute und erprobte Programme gibt, dann erst Recht nicht für Ihre Anforderungen. Nur eines fällt mir noch ein, was ich aber nicht getestet habe: Ein Programm namens Plunet Business Manager (für Übersetzungsbüros). Auf http://www.uebersetzerportal.de von Herrn Schneider dürften Sie ein Banner dazu finden. Herzliche Grüße, viel Erfolg und Geduld dabei. Burkhard Ziegler | | | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » Datenbank für Übersetzer Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |