pagamento traduzioni on-line Initiator des Themas: pinto
| pinto Italien Local time: 20:59 Englisch > Italienisch + ...
Ciao a tutti, vorrei sapere da chi ha più esperienza di me quali sono i metodi di pagamento più usati e \"più sicuri\" per chi traduce on-line e se c\'é qualcuno che può darmi consigli utili per evitare brutte sorprese... Ringrazio chiunque vorrà aiutarmi. Giovanna | | | Sabina Moscatelli Italien Local time: 20:59 Mitglied (2004) Deutsch > Italienisch + ... Cosa intendi per tradurre on-line? | Apr 17, 2003 |
Tradurre per clienti che \"fisicamente\" non conosci? Le modalità di pagamento - e le garanzie - del nostro lavoro sono quelle valide per tutte le attività commerciali: - prima di accettare il lavoro è necessario informarsi scrupolosamente sulla solvibilità del cliente (trovi informazioni sul Blue Board di ProZ o su mailing list ad hoc); - farsi mandare un PO quanto più dettagliato possibile, assicurandosi che contenga tutti i dati e i recapiti del committent... See more Tradurre per clienti che \"fisicamente\" non conosci? Le modalità di pagamento - e le garanzie - del nostro lavoro sono quelle valide per tutte le attività commerciali: - prima di accettare il lavoro è necessario informarsi scrupolosamente sulla solvibilità del cliente (trovi informazioni sul Blue Board di ProZ o su mailing list ad hoc); - farsi mandare un PO quanto più dettagliato possibile, assicurandosi che contenga tutti i dati e i recapiti del committente, i tempi di consegna e le modalità di pagamento; - queste ultime vengono di volta in volta concordate con il cliente, in funzione delle sue e delle tue esigenze (sceglierai quindi il bonifico bancario, il vaglia, il PayPal, la carta di credito, emissione di tratte, etc).
Il rischio insolvenza è insito in tutte le attività imprenditoriali o professionali, ma tutelandoti a monte puoi ridurlo e, in caso di insolvenza, rivolgerti alle sedi più appropriate.
sabina
▲ Collapse | | | PAGAMENTO ANTICIPATO | Apr 17, 2003 |
A VOLTE PUò SEMBRARE POCO CARINO, MA QUANDO NON SI CONOSCE AFFATTO IL CLIENTE E NON SI POSSONO AVERE INFORMAZIONI SU DI LUI, PERCHè MAGARI SEI STATA CONTATTATA TRAMITE LA TUA PAGINA WEB, è LA SOLUZIONE MIGLIORE CHE TI EVITA DI INCONTRARE BRUTTE SORPRESE.
NON DICO DI FARTI PAGARE L\'INTERA SOMMA IN ANTICIPO, MA MAGARI IL 50 ORA E L\'ALTRO 50 ALLA CONSEGNA.
IN GENERE IO PREFERISCO IL BONIFICO BANCARIO, MAGARI TI FAI INVIARE LA RICEVUTA DEL BONIFICO APPE... See more A VOLTE PUò SEMBRARE POCO CARINO, MA QUANDO NON SI CONOSCE AFFATTO IL CLIENTE E NON SI POSSONO AVERE INFORMAZIONI SU DI LUI, PERCHè MAGARI SEI STATA CONTATTATA TRAMITE LA TUA PAGINA WEB, è LA SOLUZIONE MIGLIORE CHE TI EVITA DI INCONTRARE BRUTTE SORPRESE.
NON DICO DI FARTI PAGARE L\'INTERA SOMMA IN ANTICIPO, MA MAGARI IL 50 ORA E L\'ALTRO 50 ALLA CONSEGNA.
IN GENERE IO PREFERISCO IL BONIFICO BANCARIO, MAGARI TI FAI INVIARE LA RICEVUTA DEL BONIFICO APPENA HA EFFETTUATO IL PAGAMENTO PER POTER VERIFICARE SUBITO L\'AVVENUTO PAGAMENTO E INIZIARE IL TUO LAVORO, SENZA DOVER ASPETTARE CHE TI VENGANO ACCREDITATI I SOLDI SUL CONTO (IN GENERE PASSA SEMPRE QUALCHE GIORNO, SOPRATTUTTO SE IL PAGAMENTO VIENE DALL\'ESTERO).
SPERO DI ESSERTI STATA DI AIUTO
BUON LAVORO ROMINA ▲ Collapse | | | pinto Italien Local time: 20:59 Englisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER Grazie Sabina | Apr 17, 2003 |
Grazie Sabina, mi sono espressa male ma comunque era proprio ai clienti che non conosco fisiscamente\" che mi riferivo. Mi hai chiarito i dubbi che avevo. Sai com\'é, ho sempre tradotto per persone che conoscevo o che ho conosciuto al momento della consegna del alvoro, perciò la cosa mi spaventava un po\'.... Ora spero solo di avere dei clienti \"on-line\"! Grazie ancora e Buona Pasqua, visto che ormai é alle porte. Giovanna | |
|
|
pinto Italien Local time: 20:59 Englisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER Grazie Sabina | Apr 17, 2003 |
Grazie Sabina, mi sono espressa male ma comunque era proprio ai clienti che non conosco fisiscamente\" che mi riferivo. Mi hai chiarito i dubbi che avevo. Sai com\'é, ho sempre tradotto per persone che conoscevo o che ho conosciuto al momento della consegna del alvoro, perciò la cosa mi spaventava un po\'.... Ora spero solo di avere dei clienti \"on-line\"! Grazie ancora e Buona Pasqua, visto che ormai é alle porte. Giovanna | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » pagamento traduzioni on-line CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |