Terminologia medica in latino Initiator des Themas: Luca Calcagni
| Luca Calcagni Bosnien und Herzegowina Local time: 06:13 Englisch > Italienisch + ...
Cari colleghi, in una traduzione mi trovo ad avere a che fare con della terminologia medica, nella fattispecie nomi di patologie e/o malattie in latino. La traduzione è verso l'italiano ed è rivolta probabilmente a degli operatori sanitari in Italia (nonché ad uso privato del paziente). La mia domanda è: occorre tradurre il latino oppure si lascia così? C'è una regola o una convenzione al riguardo? Grazie e saluti a tutti, Luca | | | SmartGeorge Italien Local time: 06:13 Italienisch > Englisch + ... richiesta dettaglio | Oct 19, 2014 |
ciao, puoi apportare un esempio? per capirci meglio anche nella spiegazione. thanks, Giorgio | | | Luca Calcagni Bosnien und Herzegowina Local time: 06:13 Englisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER Molto volentieri ... | Oct 19, 2014 |
... ecco il testo latino di una diagnosi (la traduzione è dal croato): "Lumboischialgia compressiva n. ischiadici l. dex propter dystensio art." Ovviamente la traduzione è "Lombosciatalgia con compressione del nervo sciatico destro ...". Siccome gli esami sono stati effettuati in Croazia ma devono essere visionati in Italia, mi chiedo se sia necessario tradurre la diagnosi oppure vada lasciata così, visto che il latino è la 'lingua franca' della medicina. ... See more ... ecco il testo latino di una diagnosi (la traduzione è dal croato): "Lumboischialgia compressiva n. ischiadici l. dex propter dystensio art." Ovviamente la traduzione è "Lombosciatalgia con compressione del nervo sciatico destro ...". Siccome gli esami sono stati effettuati in Croazia ma devono essere visionati in Italia, mi chiedo se sia necessario tradurre la diagnosi oppure vada lasciata così, visto che il latino è la 'lingua franca' della medicina. Esiste una qualche regola o convenzione in materia? Pensandoci su, penso di fare due versioni visto che si tratta solo di poche frasi e lasciare scegliere al cliente quale usare, ma comunque mi interesserebbe avere l'opinione di voi colleghi. Grazie ▲ Collapse | | | lidija68 Italien Local time: 06:13 Italienisch > Serbisch + ...
I medici italiani sono obbligati a studiare il latino e a sapere le diagnosi in quella lingua? Se no, secondo me bisognerebbe tradurre (e io lascerei anche l’originale in latino tra parentesi). Se si, lo puoi lasciare in originale. Come lo saprai vivendo in Bosnia, tutte le diagnosi sono in latino. Se tu porti il bambino con la varicella da un dottore in Bijeljina ti dirà che ha “ovčije boginje” (versione serba), mentre il dottore di Mostar ti spiegher�... See more I medici italiani sono obbligati a studiare il latino e a sapere le diagnosi in quella lingua? Se no, secondo me bisognerebbe tradurre (e io lascerei anche l’originale in latino tra parentesi). Se si, lo puoi lasciare in originale. Come lo saprai vivendo in Bosnia, tutte le diagnosi sono in latino. Se tu porti il bambino con la varicella da un dottore in Bijeljina ti dirà che ha “ovčije boginje” (versione serba), mentre il dottore di Mostar ti spiegherà che ha preso “vodene kozice” (versione croata). Entrambi però scriveranno che il bambino ha la “varicella” per evitare incomprenssioni linguistiche.
[Modificato alle 2014-10-19 10:27 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Andrea Russo Italien Local time: 06:13 Englisch > Italienisch + ... Latino e italiano | Oct 19, 2014 |
Non credo esistano regole in questi casi. Dipende dalle singole parole e/o espressioni, ma anche dai singoli professionisti (alcuni insistono a usare il termine latino mentre altri usano il traducente italiano per uno stesso concetto). Visto che in questo caso non è molto, tradurrei tutto ed eventualmente lascerei il latino tra parentesi, e chi deve capire capirà. Ovviamente tutto questo se i documenti sono rivolti a medici. | | | Luca Calcagni Bosnien und Herzegowina Local time: 06:13 Englisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER Penso proprio ... | Oct 19, 2014 |
che farò così, traduzione e originale in latino tra parentesi. Ero solo preoccupato del fatto che ci fosse oppure no un "metodo" al riguardo. Grazie a tutti e buona domenica, Luca | | | Luca Calcagni Bosnien und Herzegowina Local time: 06:13 Englisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER
Per la Bosnia, per complicare ancora di più le cose, se lo porto a Sarajevo il dottore mi dice "vodene ospice" | | | lidija68 Italien Local time: 06:13 Italienisch > Serbisch + ...
Luca Calcagni wrote: Per la Bosnia, per complicare ancora di più le cose, se lo porto a Sarajevo il dottore mi dice "vodene ospice" Il latino è indispensabile proprio per quel motivo . | |
|
|
Olgica Andric Serbien Local time: 06:13 Mitglied (2019) Italienisch > Serbisch + ... Traduzione in italiano tra le parentesi e la diagnosi in latino | Oct 22, 2014 |
Secondo me giusto sarebbe così. E non si tratta di differenze linguistiche delle parlate croata, bosniaca e serba, ma in tutta l'ex Jugoslavia i medici sempre e comunque scrivono le diagnosi in latino, che è, come detto prima, la lingua franca della medicina. Se mi capita di tradurre la documentazione medica (e lo faccio spesso e gratuitamente per le persone che hanno bisogno delle cure all'estero), preferisco lasciare la diagnosi in latino e scriverla in italiano tra le parentesi. | | | Andrea Russo Italien Local time: 06:13 Englisch > Italienisch + ... Attenzione alla lingua d'arrivo... | Oct 22, 2014 |
Olgica Andric wrote: Se mi capita di tradurre la documentazione medica (e lo faccio spesso e gratuitamente per le persone che hanno bisogno delle cure all'estero), preferisco lasciare la diagnosi in latino e scriverla in italiano tra le parentesi. Fermo restando che stiamo parlando di una questione di forma, secondo me sarebbe meglio fare l'inverso, perché in italiano le diagnosi si scrivono in italiano (a meno che quel determinato termine non sia rimasto anche in latino). Credo che si debba porre piú attenzione al testo d'arrivo piuttosto che a quello fonte. | | | Eric CM Tschechische Republik Local time: 06:13 Englisch > Italienisch + ...
Andrea Russo wrote: Olgica Andric wrote: Se mi capita di tradurre la documentazione medica (e lo faccio spesso e gratuitamente per le persone che hanno bisogno delle cure all'estero), preferisco lasciare la diagnosi in latino e scriverla in italiano tra le parentesi. Fermo restando che stiamo parlando di una questione di forma, secondo me sarebbe meglio fare l'inverso, perché in italiano le diagnosi si scrivono in italiano (a meno che quel determinato termine non sia rimasto anche in latino). Credo che si debba porre piú attenzione al testo d'arrivo piuttosto che a quello fonte. Chi sarà l'utilizzatore finale del testo? Quello è il nostro scopo. | | | Luca Calcagni Bosnien und Herzegowina Local time: 06:13 Englisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER Ho contattato il cliente ... | Oct 22, 2014 |
... spiegando di aver tradotto i termini latini lasciando però l'originale tra parentesi per evitare equivoci. La traduzione è stata accettata, quindi suppongo vada bene così Mi sono lasciato guidare dal principio che come traduttori dobbiamo pensare a chi ci leggerà e userà i testi da noi tradotti, per questo ho messo l'italiano prima del latino. Grazie a tutti per i vostri preziosi commenti,<... See more ... spiegando di aver tradotto i termini latini lasciando però l'originale tra parentesi per evitare equivoci. La traduzione è stata accettata, quindi suppongo vada bene così Mi sono lasciato guidare dal principio che come traduttori dobbiamo pensare a chi ci leggerà e userà i testi da noi tradotti, per questo ho messo l'italiano prima del latino. Grazie a tutti per i vostri preziosi commenti, Luca ▲ Collapse | |
|
|
Giusi Pasi Italien Local time: 06:13 Italienisch + ... Se la traduzione è destinata all'Italia... | Oct 22, 2014 |
... scrivi solo in italiano. In Italia non è prassi fare diagnosi usando termini latini. A maggior ragione che essi sono presenti nel testo originale, è un doppione assolutamente inutile. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Terminologia medica in latino Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |