This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Felice anno nuovo a tutti, mi è stato chiesto di realizzare la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati.
Sinora mi sono occupata io stessa dell'intero processo di produzione dei sottotitoli, incluse quindi trascrizione e traduzione, di conseguenza ho emesso notula come "operazione soggetta al regime diritti d'autore" (esente da Iva e con ritenuta d'acconto sul 75% dell'imponibile). In questa occasione, invece, in cui la traduzione è st... See more
Felice anno nuovo a tutti, mi è stato chiesto di realizzare la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati.
Sinora mi sono occupata io stessa dell'intero processo di produzione dei sottotitoli, incluse quindi trascrizione e traduzione, di conseguenza ho emesso notula come "operazione soggetta al regime diritti d'autore" (esente da Iva e con ritenuta d'acconto sul 75% dell'imponibile). In questa occasione, invece, in cui la traduzione è stata già realizzata e devo svolgere un lavoro di "manovalanza", come dovrei contabilizzare questo lavoro? Probabilmente in fase di sincronizzazione sarà necessario ritoccare l'adattamento, ma ciò basterà a far rientrare questo progetto in regime di diritti d'autore?
Ringrazio in anticipo chi vorrà rispondere al mio quesito.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcella Marino Italien Local time: 11:30 Mitglied (2016) Englisch > Italienisch + ...
AIDAC
Jan 6, 2018
Ciao Viviana,
per quanto ne sappia, non sono sicura al 100% che la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati possa rientrare nel regime del diritti d'autore. Potresti provare a rivolgerti all'AIDAC, l'Associazione Italiana dei Dialoghisti e Adattatori, giusto per avere un'idea e un parere più esperto.
Spero di esserti stata utile!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
per quanto ne sappia, non sono sicura al 100% che la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati possa rientrare nel regime del diritti d'autore. Potresti provare a rivolgerti all'AIDAC, l'Associazione Italiana dei Dialoghisti e Adattatori, giusto per avere un'idea e un parere più esperto.
Spero di esserti stata utile!
Grazie per la risposta e per il suggerimento Marcella, seguirò il tuo consiglio.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free