CORSO STL: Corso on line 'Tradurre e comunicare nelle istituzioni europee' - Dal 28 novembre
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:39
French to Italian
+ ...
Oct 29, 2019

Cari colleghi, informo di questo corso on line (http://bit.ly/2MULZ6i) che si terrà a partire dal 28 novembre.
Il corso è già confermato ed è possibile iscriversi a tariffa scontata del 20% fino al 6 novembre.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Jessica Mariani
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

28 novembre,
... See more
Cari colleghi, informo di questo corso on line (http://bit.ly/2MULZ6i) che si terrà a partire dal 28 novembre.
Il corso è già confermato ed è possibile iscriversi a tariffa scontata del 20% fino al 6 novembre.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Jessica Mariani
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

28 novembre, 5 e 20 dicembre 2019
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

Quando si parla di “comunicazione pubblica o istituzionale” si fa riferimento a tutte quelle strategie adoperate da una istituzione per informare in modo diretto e univoco i cittadini appartenenti a una comunità multilingue come l’Europa. Quali sono i punti in comune tra un traduttore e un comunicatore nelle istituzioni europee? Ma soprattutto: un aspirante traduttore può lavorare nel mondo della comunicazione istituzionale? La risposta è sì! Da traduttore a comunicatore il passo è breve! Il mercato europeo della comunicazione istituzionale si muove sempre di più verso un mondo in cui traduzione, terminologia e comunicazione vengono orchestrati dalla stessa persona ed è alla ricerca di professionisti che posseggano le competenze di entrambe le realtà.

Questo corso online fornisce una panoramica sui punti di contatto tra la traduzione e la comunicazione nelle istituzioni europee, unendo ricerca accademica, esercitazioni pratiche e informazioni utili sulle possibilità di inserimento lavorativo nel mondo della comunicazione istituzionale per traduttori e professionisti delle lingue.

I partecipanti al corso impareranno a distinguere tra strategie di traduzione e strategie di comunicazione, lavoreranno su testi specifici e generici, confrontandosi con esercizi di targeting linguistico in base al tipo di pubblico.

Il corso prevede esercitazioni pratiche su testi specifici come i comunicati stampa e generici come articoli per siti web istituzionali dall’inglese all’italiano, spaziando da temi chiave come le politiche europee su migrazione, educazione e cultura. Si imparerà a destreggiarsi tra parole e termini, omissioni traduttive e adattamento linguistico a scopo comunicativo.

È rivolto a studenti di traduzione e a traduttori con un interesse verso la comunicazione pubblica e il mondo delle istituzioni europee.

Lingue di lavoro: italiano e inglese.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

MODULO 1 - COMUNICARE IN EUROPA
28 Novembre 2019, ore 18.00-19.30

- Pillole di comunicazione istituzionale: contesto, attori, strategie, strumenti
- La comunicazione e la traduzione: due facce della stessa medaglia
- Traduttori e comunicatori in Europa: profili, sinergie, differenze

MODULO 2 - TESTI ISTITUZIONALI E STRATEGIE A CONFRONTO
5 Dicembre 2019, ore 18.00-19.30

- Esercizi di targeting: conoscere e riconoscere il proprio pubblico
- Il comunicato stampa istituzionale vs. l’articolo web per siti istituzionali
- Strategie di comunicazione e strategie traduttive: equilibrista cercasi!

MODULO 3 - DALLA TEORIA ALLA PRATICA!
20 Dicembre 2019, ore 18.00-19.30

- Esercitazioni: correzione esercizi e spunti di approfondimento
- Da traduttore a comunicatore: prospettive di carriera a Bruxelles e a Lussemburgo
- Testimonianze da Bruxelles
- Q&A

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI: https://stl-formazione.it/corsi-online-attivi/#


DOCENTE: Jessica Mariani – Lavora a Bruxelles come addetta comunicazione presso la Direzione Generale “Istruzione, gioventù, sport e cultura” (EAC) della Commissione europea. Dal 2013 si occupa della relazione tra comunicazione istituzionale, terminologia e traduzione osservando il fenomeno da punti di vista diversi. Ha scritto e tradotto comunicati stampa presso il Parlamento europeo per poi dedicarsi alla ricerca ed insegnamento accademico e dare vita all’iniziativa “Il kit del traduttore: dalla teoria alla pratica”. È autrice di “Migration in Translation”, uno studio sulla terminologia della migrazione nei testi istituzionali – vincitore agli “EAFT Awards” – che svolge in collaborazione con l’Unità di Terminologia e l’Ufficio Stampa del Parlamento europeo a Lussemburgo e Bruxelles. Jessica è Dottore di Ricerca in Studi Traduttivi e terminologa certificata ECQA.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

- Tariffa intera: 95,00 euro
- Tariffa ridotta: 85,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 6 novembre, agli allievi STL* e agli iscritti alla GDT 2019: 75,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE: https://forms.gle/eC5qv8nmRxiziTwWA. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92

[Modificato alle 2019-10-29 11:13 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL: Corso on line 'Tradurre e comunicare nelle istituzioni europee' - Dal 28 novembre






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »