Cercasi nome per agenzia turistica incoming veneto - suggerimenti? Initiator des Themas: traduzioniab
|
Sto cercando un nome per agenzia incoming (turismo "tailor-made" per stranieri che visitano l'Italia, in particolare il veneto, la marca trevigiana).... Il nome può essere in inglese, o italiano, latino.. o anche in dialetto veneto (ma che suoni bene). e deve rendere l'idea di un turismo fatto su misura.... Io avevo pensato a: In situ (INcoming Servizi TUristici) Travelteca (teca dà l'idea di "contenitore di qc. di prezioso...) Che ne p... See more Sto cercando un nome per agenzia incoming (turismo "tailor-made" per stranieri che visitano l'Italia, in particolare il veneto, la marca trevigiana).... Il nome può essere in inglese, o italiano, latino.. o anche in dialetto veneto (ma che suoni bene). e deve rendere l'idea di un turismo fatto su misura.... Io avevo pensato a: In situ (INcoming Servizi TUristici) Travelteca (teca dà l'idea di "contenitore di qc. di prezioso...) Che ne pensate? Other suggestions? Grazie a voi linguisti! ▲ Collapse | | | Catherine Bolton Local time: 19:19 Italienisch > Englisch + ... In stillem Gedenken
Ciao, secondo me In Situ potrebbe anche funzionare ma non dà l'idea di movimento (incoming). A me piace abbastanza Travelteca. Mi era venuto in mente anche con la finale "theque" (come discotheque) ma poi non so quanto si bello visivamente "Traveltheque" con quelle consonanti tutte attaccate. Ci puoi spiegare altro sull'iniziativa? Per esempio, dici che tratta per la maggior parte il Veneto, ma fin dove arrivano le iniziative? Per esempio, fino alla Sicilia? Forse in quel caso potre... See more Ciao, secondo me In Situ potrebbe anche funzionare ma non dà l'idea di movimento (incoming). A me piace abbastanza Travelteca. Mi era venuto in mente anche con la finale "theque" (come discotheque) ma poi non so quanto si bello visivamente "Traveltheque" con quelle consonanti tutte attaccate. Ci puoi spiegare altro sull'iniziativa? Per esempio, dici che tratta per la maggior parte il Veneto, ma fin dove arrivano le iniziative? Per esempio, fino alla Sicilia? Forse in quel caso potresti puntare sul discorso mediterraneo. Mi è venuto in mente anche la parola "Viandante", che è pronuciabile anche in inglese. La parte "andante" poi richiama il termine musicale, per rendere l'idea di un passo lento - una specie di "slow travel". Spero ti sia di aiuto. Magari con altre informazioni sull'iniziativa potrebbe venire fuori altre idee! Catherine ▲ Collapse | | | traduzioniab Local time: 19:19 Deutsch > Italienisch THEMENSTARTER
anche a me piace molto "travelteca"... anche la tua soluzione è molto carina (grazie milee.. l'agenzia sarebbe specializzata in turisti in visita in Veneto e nella Marca Trevigiana (Treviso e dintorni....)... un abbraccio! | | | Enzo Schrembs Schweiz Local time: 19:19 Deutsch > Italienisch + ...
Travelteca personalmente lo trovo azzeccato. Mi sembra semplice, interessante, memorizzabile e appunto mi da l'idea che celi qualcosa di misterioso, da scoprire. Buon lavoro e/o buona domenica ciaoooo Enzo | |
|
|
gianfranco Brasilien Local time: 14:19 Mitglied (2001) Englisch > Italienisch + ... Un nome in -teca mi sembra troppo statico | Dec 16, 2006 |
A me un nome con il suffisso -teca da l'impressione di un qualcosa di statico (biblioteca, enoteca, videoteca, ...), pieno di vetrine o scaffali, e non molto adatta a una agenzia di viaggi e turismo. Un nome simile, secondo me, trasmette al cliente un messaggio confuso. La prima parte "travel-" (che implica movimento, dinamismo, svago, visite a posti nuovi, ecc... ) viene contraddetto dal "-teca" finale. ciao Gianfranco
[Edited ... See more A me un nome con il suffisso -teca da l'impressione di un qualcosa di statico (biblioteca, enoteca, videoteca, ...), pieno di vetrine o scaffali, e non molto adatta a una agenzia di viaggi e turismo. Un nome simile, secondo me, trasmette al cliente un messaggio confuso. La prima parte "travel-" (che implica movimento, dinamismo, svago, visite a posti nuovi, ecc... ) viene contraddetto dal "-teca" finale. ciao Gianfranco
[Edited at 2006-12-16 17:12] ▲ Collapse | | | A me, francamente... | Dec 16, 2006 |
...."In Situ" piace moltissimo! (seguito dallo "scioglimento" di questo quasi acronimo che hai creato). Tra l'altro, mi sembra azzeccatissimo per l'incoming: non so spiegare il perché (scusate, dopo aver dovuto lavorate tutto il sabato...sono proprio in blocco!), ma me ne da esattamente l'idea. Io non riesco a farmi venire in mente nulla di creativo (sempre per il motivo di sopra). Insomma, conclusione, voto per "In Situ"! Buon fine settimana... See more ...."In Situ" piace moltissimo! (seguito dallo "scioglimento" di questo quasi acronimo che hai creato). Tra l'altro, mi sembra azzeccatissimo per l'incoming: non so spiegare il perché (scusate, dopo aver dovuto lavorate tutto il sabato...sono proprio in blocco!), ma me ne da esattamente l'idea. Io non riesco a farmi venire in mente nulla di creativo (sempre per il motivo di sopra). Insomma, conclusione, voto per "In Situ"! Buon fine settimana a tutti, Sara ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cercasi nome per agenzia turistica incoming veneto - suggerimenti? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |