QA dificulties
Initiator des Themas: Jose Ruivo
Jose Ruivo
Jose Ruivo  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:07
Mitglied (2007)
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Apr 5, 2016

Hello,

I am a new memoQ user, and have ran into some dificulties while performing QA...

1) While checking duplicate translations, I have two dificulties:
a) I wish the software would point out - with a diferent color, perhaps, where the diference between two translations lies. With long segments, and very small diferences, it is sometimes very dificult and anoying to spot the diferences.
b) When I confirm one of the diferent translations used as t
... See more
Hello,

I am a new memoQ user, and have ran into some dificulties while performing QA...

1) While checking duplicate translations, I have two dificulties:
a) I wish the software would point out - with a diferent color, perhaps, where the diference between two translations lies. With long segments, and very small diferences, it is sometimes very dificult and anoying to spot the diferences.
b) When I confirm one of the diferent translations used as the one I prefer, I wish it would:
i. Propagate that translation to other involved segments, and
ii. Update the following error messages pertaining to that same duplication, so that I would not have to look at them anymore, if the problem has already been solved.

2) While checking for duplicate spaces, I wish it would stop pointing as errors double (or triple, etc) spaces in the translation which are an exact copy of the original, as they are sometimes required for proper formating of the document. If nothing else, could we possibly be given the choice to have the software ignore "double spaces" with more than 2 spaces, as those most likely formating spaces?

Any chance Kilgray?

Thank you for listening.
Collapse


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:07
Dänisch > Englisch
+ ...
They move slowly Apr 5, 2016

Jose Ruivo wrote:

2) While checking for duplicate spaces, I wish it would stop pointing as errors double (or triple, etc) spaces in the translation which are an exact copy of the original, as they are sometimes required for proper formating of the document.


I suggested exactly that in Ticket: #GKQ-543-29592 on 13 July last year.

As nobody cared to respond, I sent them a reminder for the support ticket on 21 September and again on 28 September.

They finally replied:


We are keeping your suggestion in our feature request queue, and our product manager _will_ check it. Unfortunately though, as we receive hundreds of them, replies to these requests might take a very long time.

Best regards,

Marton Horvath
Support Manager


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

QA dificulties






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »