Råd fra mer erfarne norske oversettere - (EU-Direktiv) Thread poster: Solfrid Lokslid
|
Hei alle sammen! Jeg holder på med en engelsk-norsk oversettelse av en bruksanvisning for et elektronisk produkt. På slutten av anvisningen er det en paragraf om hvordan produktet er i samsvar i henhold til EU-direktiver. Dette er andre gangen jeg har en bruksanvisning som slutter med noe lignende. Forrige gangen brukte jeg ganske så mye tid til å søke etter norske oversettelser av EU-direktivene. Den gang var beskrivelsen av EU-direktivene ikke forkortet som denne... See more Hei alle sammen! Jeg holder på med en engelsk-norsk oversettelse av en bruksanvisning for et elektronisk produkt. På slutten av anvisningen er det en paragraf om hvordan produktet er i samsvar i henhold til EU-direktiver. Dette er andre gangen jeg har en bruksanvisning som slutter med noe lignende. Forrige gangen brukte jeg ganske så mye tid til å søke etter norske oversettelser av EU-direktivene. Den gang var beskrivelsen av EU-direktivene ikke forkortet som denne gangen. Kanskje gjør det en forskjell? Her er paragrafen: This product confirms to CE R&TTE 1999/5/EC (for EU countries) regarding radio appliances and telecommunications terminals and the recognition of their conformity (R&TTE) & subsequent modifications EEC/92/31 & EEC/93/68 regarding observance of the essential electromagnetic compatibility (EMC) & radio frequency spectrum (RF Spectrum) requirements. Kan jeg bare oversette rundt alle disse forkortelsene eller finnes det antageligvis norske forkortelser? Jeg ville nesten tro at det finnes en industristandard i Norge for å oversette noe som dette? Norge er jo ikke engang med i EU så hvor viktig er egentlig dette? Hva er det dere gjør? Jeg har merket at dette forumet ikke akkurat er veldig aktivt, men jeg håper på noen gode svar her. Takk på forhånd! Hilsen Solfrid ▲ Collapse | | | Norska standarder | Jan 21, 2007 |
Hej Solfrid, Direktiven som nämns i din engelska källtext är inte helt korrekta - 92/31/EEC och 93/68/EEC ska det heta. Du kan säkert hitta mer på följande sida: http://www.standard.no/ Upp till vänster finns rubriken "EU og standarder" som leder dig till en informativ sida. Bästa hälsningar och lycka till! Erik | | | brigidm Norway Local time: 02:11 Norwegian to English Andre søkemåter. | Jan 21, 2007 |
Jeg vet ikke om det er tilfellet med søk på direktiver, men det er mulig å søke på en norsk standard på www.standard.no og få opplyst den engelske tittelen. | | | R&TTE 1999/5/EF, 92/31/EØF | Jan 22, 2007 |
Hei Solfrid - På norsk brukes "EF" og "EØF", tror jeg. CE R&TTE 1999/5/EC er "R&TTE-direktivet 1999/5/EF om CE-merking". EEC/92/31 = 92/31/EØF Sjekk evt. på odin.dep.no. Hilsen Solveig
[Edited at 2007-01-22 11:34]
[Edited at 2007-01-22 11:35] | |
|
|
Solfrid Lokslid United States Local time: 20:11 English to Norwegian + ... TOPIC STARTER Veldig god hjelp! | Jan 27, 2007 |
Tusen takk for svarene. De var veldig hjelpsomme, og jeg setter veldig pris på lenkene som ble postet. Erik, takk for at du postet og fortalte meg at direktivnavnene ikke var riktige. Og også takk for lykkeønskningene! Jeg setter pris på ditt tips også, Brigid. Det er godt å vite at www.standard.no kan bli brukt den andre veien også! Solveig, dessverre så hadde jeg allerede overle... See more Tusen takk for svarene. De var veldig hjelpsomme, og jeg setter veldig pris på lenkene som ble postet. Erik, takk for at du postet og fortalte meg at direktivnavnene ikke var riktige. Og også takk for lykkeønskningene! Jeg setter pris på ditt tips også, Brigid. Det er godt å vite at www.standard.no kan bli brukt den andre veien også! Solveig, dessverre så hadde jeg allerede overlevert oversettelsen da du postet, men jeg har absolutt notert meg hva du sa. Kjempefint! Ha en flott en tur til Budapest, forresten! Høres kjempeartig ut. Hilsen Solfrid
[Edited at 2007-01-27 01:15] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Råd fra mer erfarne norske oversettere - (EU-Direktiv) Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |