Bundestag odrzuca tłumaczenia dokumentów z EU
Initiator des Themas: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polen
Local time: 17:09
Polnisch > Englisch
+ ...
Jun 12, 2012

Informacja zamieszczona w wątku Translation news:

MPs cannot read 'badly translated' EU papers
The lower house of the German parliament, the Bundestag, sending dozens of European Union documents back to Brussels, slowing down crucial political work, because MPs can't make any sense of the translations.

According to a report in Tuesday's Saarbrücker Zeitung newspaper, the Bundestag has had to send over a hundred important EU documents back in this legislative per
... See more
Informacja zamieszczona w wątku Translation news:

MPs cannot read 'badly translated' EU papers
The lower house of the German parliament, the Bundestag, sending dozens of European Union documents back to Brussels, slowing down crucial political work, because MPs can't make any sense of the translations.

According to a report in Tuesday's Saarbrücker Zeitung newspaper, the Bundestag has had to send over a hundred important EU documents back in this legislative period alone, because its committee members could not work out what they were supposed to say.
...
The flawed translations have apparently slowed the work of the interior, finance, budgetary, economic, and defence committees in the German parliament. The paper also says that German versions of the documents are sometimes missing altogether.
...
http://www.thelocal.de/politics/20120612-43099.html
Collapse


 
Marta Maslowska
Marta Maslowska
Polen
Local time: 17:09
Polnisch > Spanisch
+ ...
Ciekawe, co to zmieni... Jun 13, 2012

Z doświadczenia:
Od przeszło 2 lat współpracuję przy projekcie tłumaczeniowym dla UE. Kiedy wczytuję się w to, co podpowiada mi unijna TM, ręce mi opadają i pozostaje mi tylko cytować co lepsze "perełki" w ramach anegdot opowiadanych znajomym tłumaczom.
Czasami też przeglądając Eur-Lex się zastanawiam, jak to możliwe, żeby tak wyglądały profesjonalne tłumaczenia ważnych dokumentów. I nie znalazłam jak dotąd na to dobrej odpowiedzi.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 17:09
Polnisch > Englisch
+ ...
Jeden z komentarzy pod artykułem Jun 13, 2012

German MPs, you're not meant to understand these documents in any language. They're only written for the people at the top who make the decisions. It's your job just agree to them.

Truer words...


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Polen
Local time: 17:09
Jakie to jest "wieloaspektowe" Jun 13, 2012

A może trzeba zapytać, czy teksty oryginalne były zrozumiale napisane

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polen
Local time: 17:09
Englisch > Polnisch
+ ...
In stillem Gedenken
unijny bełkot Jun 13, 2012

Piotrze, w dyskusji też tę kwestię poruszono. Podoba mi się komentarz:

"I agree with Karl_Berlin. EU legislation documents are not written in English, the language is called "EU-Bureaucratish". Translation from one bureacratic language to another is a tricky thing...

Co więcej, kiedyś był artykuł w polskich mediach na temat jakości przekładu tekstów unijnych i tłumacze, broniąc się, twierdzili, że niejednokrotnie muszą stosować źle brzmiące sformułow
... See more
Piotrze, w dyskusji też tę kwestię poruszono. Podoba mi się komentarz:

"I agree with Karl_Berlin. EU legislation documents are not written in English, the language is called "EU-Bureaucratish". Translation from one bureacratic language to another is a tricky thing...

Co więcej, kiedyś był artykuł w polskich mediach na temat jakości przekładu tekstów unijnych i tłumacze, broniąc się, twierdzili, że niejednokrotnie muszą stosować źle brzmiące sformułowania, bo są one ujęte w obowiązujących ich wytycznych czy glosariuszach.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bundestag odrzuca tłumaczenia dokumentów z EU






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »