صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6] >
перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch
ناشر الموضوع: Таня Крис (X)
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 20:00
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Как Feb 27, 2010

Таня Крис wrote:

[ ПЛЮС название (я поставила Стерва вчера).


Именно об этом и говорил Олег Николаевич выше, упоминая издателей.
А разрешение на перевод от автора у нас есть, кстати?


 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 19:00
بادئ الموضوع
разрешение от издательства Feb 27, 2010

Oleg Osipov wrote:
Именно об этом и говорил Олег Николаевич выше, упоминая издателей.
А разрешение на перевод от автора у нас есть, кстати?


Обижаешь, начальник:) есть - конечно, я бы это все не затевала, не получив предварительно "добро" от издательства. Разрешение у меня есть в виде е-мэйла, оно, правда, на шведском.

Можно мне спросить, кстати у профессионалов (сама я с этим дела никогда не имела) - этого достаточно? или нужно что-то еще?


 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 19:00
بادئ الموضوع
некоторые итоги Bitter Bitch (Bitterfissen) Feb 27, 2010

Jeg er kun 30 år, men ak, så bitter. Faktisk, en rigtig bitterfisse.

итак, c 25 февраля (2 дня тому назад) мы обсудили следующие варианты:

Стерва
Горькая женщина
Климактеричка
Разочарованная стерва
Стервоза
Ведьма
Карга
Униженная и обиженная
Обиженная и обозленн
... See more
Jeg er kun 30 år, men ak, så bitter. Faktisk, en rigtig bitterfisse.

итак, c 25 февраля (2 дня тому назад) мы обсудили следующие варианты:

Стерва
Горькая женщина
Климактеричка
Разочарованная стерва
Стервоза
Ведьма
Карга
Униженная и обиженная
Обиженная и обозленная
Истеричка
Язва
Маразматичка
Терпила желчная
Мымра!
Грымза
Злыдня
Скисшие женщины
Желчь
Горечь
Горькая штучка
Горькая ягода
Скисшая...
Стервозные тетки
Несчастные стервы
Закисшая
Кукса
Скукшенная
Кислые тетки
Кислая грымза
Стервоза горькая
Стервоза горемычная
Горемычная грымза
Старая кошелка
Мегера
Обозленная
Остервеневшая
Обозленная стерва
Злой лузер
Стерва горькая

Лидирует Стерва, затем Стервоза (наибольшее количество приверженцев)

Кстати, я ввела в заблуждение уважаемое собрание: слово Bitterfissen в датском не существует. Это выражение составлено из двух слов, и, по-видимому, введено в обиход Марией Свеланд, автором книги.


[Редактировалось 2010-02-27 14:27 GMT]
Collapse


 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 19:00
بادئ الموضوع
Стерва терпкая - аллитерация? Feb 27, 2010

стерва терпкая - это аллитерация или что?

А мегера горемычная?

[Редактировалось 2010-02-27 14:31 GMT]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 20:00
إسباني إلى روسي
+ ...
Горемука Feb 27, 2010

Раз авторша слово придумала, то надо придумывать своё.

Кислятина.

Горемымра.

[Редактировалось 2010-02-27 21:13 GMT]


 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 19:00
بادئ الموضوع
Горемука, горемымра Feb 27, 2010

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Раз авторша слово придумала, то надо придумывать своё.

Кислятина.

Горемымра.


Горемука
горемучка

Горемымра

Горемычка:)

Да, надо бы придумать... трудно это:)

я уже думала даже с отчаяния насчет Моська
которая лает на слона
Лает она на этот патриархат, лает, а толку... он большой, спокойный, стоит себе, даже не замечает ее тявканья, хоть как его назови, это тявканье


 
sarandor
sarandor  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 13:00
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Мымра мрачная Feb 28, 2010



 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 20:00
أنجليزي إلى روسي
+ ...
احياء لذكرى
Находка Feb 28, 2010

Ekaterina Khovanovitch wrote:
Горемымра.
Вот это последнее самое выразительное.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 20:00
أنجليزي إلى روسي
+ ...
احياء لذكرى
Самое аппетитное Feb 28, 2010

Таня Крис wrote:
Горемымра
По-моему, Ekaterina Khovanovitch предложила лучший на текущий момент вариант. И по длине, и по принципу словообразования, и по регистру.
Лает она на этот патриархат, лает, а толку... он большой, спокойный, стоит себе, даже не замечает ее тявканья, хоть как его назови, это тявканье
Ранее упоминавшийся рецензент, по-моему, дал на редкость точное определение этой особе как социальному явлению в странах, где уровень жизни среднего класса приводит к массовому фигнестраданию.


 
sarandor
sarandor  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 13:00
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Вот еще придумала Feb 28, 2010

Стерва нервная
Стервеничка (вроде "невростенички")
Злюка


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 20:00
أنجليزي إلى روسي
+ ...
на вкус и цвет... Feb 28, 2010

Не нравится "стерва". Может, без нее? Что-нибудь другое бы...

 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 20:00
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Баба Яга против архитектурных и др. излишеств Feb 28, 2010

Тема и без того болезненная, поэтому 1) ни на чем нельзя педалировать и 2) что зубоскальство, что упражнения в аллитерациях и других цирковых искусствах мне кажутся неуместными. Вроде как ерничество, что ли.

А еще я против мымр и грымз. Эти презрительные бытовые клички
... See more
Тема и без того болезненная, поэтому 1) ни на чем нельзя педалировать и 2) что зубоскальство, что упражнения в аллитерациях и других цирковых искусствах мне кажутся неуместными. Вроде как ерничество, что ли.

А еще я против мымр и грымз. Эти презрительные бытовые клички сводят книгу (которую я не читал, но приветствую) на уровень бульварщины.

Как я вижу "стерву горькую": первое слово стегает, настраивает на скандальность, но второе его как бы сглаживает, "осаживает", возвращает из сферы грызни и склок в сферу тихого страдания. Так бывает в сауне: от мановения веника ваша шкура готова загореться, но вот веник махом опускается на нее - ну, быть ожогу! - ан веник-то, оказывается, мокрый и прохладный, и вы получаете мгновенный ожог и мгновенное же избавление от него... это и есть момент истины.
Collapse


 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 19:00
بادئ الموضوع
название и термин Feb 28, 2010

Я тут подумала - если даже название Стерва русскоязычную среднюю читательницу отпугнет, то название ведь - дело такое... Назови хоть груздем, только прочитай:)

Название можно дать и Горькая женщина, и Стерва горькая, и даже Горькое приземление, или Приземление (по анал�
... See more
Я тут подумала - если даже название Стерва русскоязычную среднюю читательницу отпугнет, то название ведь - дело такое... Назови хоть груздем, только прочитай:)

Название можно дать и Горькая женщина, и Стерва горькая, и даже Горькое приземление, или Приземление (по аналогии с "Я не боюсь летать" Эрики Йонг, так как эта книга вплетена в книгу Свеланд также, как и выражение Bitterfissen)

Но вот само выражение... Без его перевода, литературного желательно, не обойтись никак.
Я уже привела по крайней мере два места, где оно вводится. Вот еще одно:

Если бы я просто была регулярно посещающей церковь, всегда и всем довольной домохозяйкой и матерью. Воспоминания о той жизни, которой я жила в начале 90-х, до встречи с Йоханом, лучше засунуть в самый дальний ящик, иначе я просто сломаюсь. Все эти вечеринки, мужчины, свободное время, сон, вся эта свобода.
Вспоминать об этом – также разрушительно, как и мечтать о 70-х. Когда пропасть между мечтами и реальностью становится такой непреодолимой, вот тогда человек и превращается в bitterfissen. Я пробую не сдаваться, но проблема заключается в том, что на самом деле основания для того, чтобы оставаться bitterfissen, никуда не деваются. И все они прямиком ведут к bitterfissen размышлениям и выводам. Все секретные данные, которые я читаю и слушаю, все они только подтверждают то, что я и так знала чутьем.
Кроме того, на дворе январь, и мне тридцать, и я молодая мама, и замужем семь лет.
Семь лет! А все уже как будто закончилось. И я терпеть не могу январь. Всей своей душой и потрохами.


fisse по-датски - грубое название женского полового органа. Мягкое и приемлимое - kusse.

Да, любые проявления или высказывания недовольства женщинами оцениваются в обществе по-прежнему очень однозначно: bitterfissen. И почему "горькая", или обиженная, тоже понятно всем и сразу - секса не хватило.
Книга Свеланд откровенна той шокирующей открытостью, которая была у книги Эрики Йонг в 70-х. Только у Эрики было про секс, а у Свеланд - про то, что ей уже даже секса не хочется. Вот до чего дошло. Ей бы хотелось испытывать все те запретные желания, что мучали Эрику, ан нет. И не потому что она фригидна.

Как перевести? Сучка неудовлетворенная - самый точный вариант?
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 20:00
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Василь, +100500! Mar 1, 2010

Vassyl Trylis wrote:

Тема и без того болезненная, поэтому 1) ни на чем нельзя педалировать и 2) что зубоскальство, что упражнения в аллитерациях и других цирковых искусствах мне кажутся неуместными.

А еще я против мымр и грымз. Эти презрительные бытовые клички сводят книгу (которую я не читал, но приветствую) на уровень бульварщины.


"Как вы лодку назовете, так она и поплывет". ИМХО, нельзя играть на низменном, потакать дурному вкусу. Не говоря о том, что опускаться до блатной "фени" (терпила).
Книга женщине, и не стОит забывать и об этом. Оскорбительные, ругательные слова в названии вряд ли привлекут внимание читательниц.


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 20:00
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Баба Яга против сучки Mar 2, 2010

Навешивать на животных сугубо людскую мерзость - старинный и уважаемый обычай, но, по-моему, в европах он уже иссякает. Права собак требуют политкорректности.

Вообще, загадку Таня задала... Давно не было такой интересной. Хоть бери да книгу читай.


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch


Translation news in الاتحاد الروسي





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »