Ошибка в художественном тексте - как перевести? Автор темы: Maria Karpova
| Maria Karpova Россия Local time: 23:02 английский => русский + ...
У меня вопрос такой. Перевожу повесть, в которой у главного героя есть дочка. Она в действии не участвует, лишь периодически упоминается. Полкниги ее зовут Andrea. Примерно с середины книги вдруг говорится о какой-то Becky, причем из контекста очевидно, что это все та же самая дочк... See more У меня вопрос такой. Перевожу повесть, в которой у главного героя есть дочка. Она в действии не участвует, лишь периодически упоминается. Полкниги ее зовут Andrea. Примерно с середины книги вдруг говорится о какой-то Becky, причем из контекста очевидно, что это все та же самая дочка главного героя (а не какая-нибудь другая дочка!). Про Andrea больше речи нет. Мне кажется, автор на середине книги забыл, как зовут эту дочку (потому что она в повести не участвует). Или Becky - это сокращение от Andrea??? Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea? ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Украина Local time: 20:02 английский => русский + ...
Maria Karpova wrote: Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea? В авторском тексте ничего без согласия автора или его представителя заменять нельзя. Спросите у автора. | | | Полностью согласна | Mar 29, 2010 |
Свяжитесь с автором - сами или через издательство. Обычно они только благодарны за обнаружение мелких неточностей в тексте и с готовностью разъясняют возможные недоразумения. | | | Jarema Украина Local time: 20:02 Член ProZ.com c 2003 немецкий => русский + ... Модератор данного форума "Кажется" тут не проходит | Mar 29, 2010 |
Maria Karpova wrote: Мне кажется, автор на середине книги забыл, как зовут эту дочку (потому что она в повести не участвует). Или Becky - это сокращение от Andrea??? Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea? Переводить нужно как есть. Мало ли, вдруг это у него такой художественный прием или замысел. Если можете спросить у автора, спросите. | |
|
|
Maria Karpova Россия Local time: 23:02 английский => русский + ... Автор темы вопрос вдогонку | Mar 29, 2010 |
Спасибо за овтеты. Еще один вопрос. Повесть, которую я перевожу, является одной из серии повестей с общими героями. Первую повесть переводила не я. Но я прочитала перевод этой первой повести. Предыдущий переводчик заменил имя одного из главных героев. В оригинале его зов�... See more Спасибо за овтеты. Еще один вопрос. Повесть, которую я перевожу, является одной из серии повестей с общими героями. Первую повесть переводила не я. Но я прочитала перевод этой первой повести. Предыдущий переводчик заменил имя одного из главных героев. В оригинале его зовут Finn, а он назвал - Крис. Не знаю, почему. Может, ему имя "Финн" не понравилось по-русски. Следует ли мне в моем переводе называть этого героя Финн, как он и есть, или Крис, как в первой переведенной книжке, чтобы читатели знали, что это один и тот же человек? ▲ Collapse | | | Это тоже вопрос к издательству | Mar 29, 2010 |
Объясните ситуацию издательству, для которого Вы делаете перевод, и спросите, чего хотят они. | | | Jack Doughty Великобритания Local time: 18:02 русский => английский + ... Памяти
Becky - это сокращение от Rebecca. Никакого отношения к Andrea не имеет. | | |
Maria Karpova wrote: Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea? это забота редактора книги. Ваша обязанность — перевести как есть и сделать примпер. | |
|
|
Oleg Osipov Россия Local time: 20:02 английский => русский + ... Из домысла ... | Mar 29, 2010 |
Могла просто имя поменять по ходу развития сюжета по неизвестным нам и автору причинам. | | |
Oleg Osipov wrote: Могла просто имя поменять по ходу развития сюжета по неизвестным нам и автору причинам. Вступила в пору фертильности и сменила детское имя на настоящее | | |
Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами. О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" �... See more Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами. О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" народ смотрит за десять лет до его выхода на экраны, и упоминать, видимо, не стоит... Переводить, я считаю, надо так, как у автора написано. Но если что-то уж совсем вопиющее, можно добавить примечание или комментарий. ▲ Collapse | | |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами. О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" народ смотрит за десять лет до его выхода на экраны, и упоминать, видимо, не стоит... ... и чем там кончилось? | |
|
|
Nikolai Muraviev wrote: ... и чем там кончилось? А где именно? Где два отца? Там вообще поток сознания, так что один отец завис где-то в начале книги, а другой - в середине. | | | Vitali Stanisheuski Беларусь Local time: 20:02 Член ProZ.com c 2005 английский => русский + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Лучше бы подстраховаться | Apr 1, 2010 |
Лучше при сомнениях спросить. Читал где-то переписку немецкого переводчика с Пелевиным по поводу значения выражений - интересная переписка... Так что и Вам советую. Может, у автора поток создания, а, может, просто какие-то технические моменты привели к бардаку. P. S. Того смотри, к концу книги окажется, что дочь - это не дочь, а сын.
[Edited at 2010-04-01 10:44 GMT] | | | Andrew Grish (X) Local time: 20:02 английский => русский Посоветоваться | Apr 4, 2010 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Переводить, я считаю, надо так, как у автора написано. Но если что-то уж совсем вопиющее, можно добавить примечание или комментарий. Прежде всего, нужно связаться с редакцией. Возможно, там скажут, что ничего менять не следует. Если редакция оставит вопрос на Ваше усмотрение, можно а) оставить, как есть, б) исправить, как считаете нужным, г) дать комментарий, г) связаться с автором. Я применял все три первых способа, а с авторами связывался дважды (по e-mail) - просил их разъяснить темные места текста. Оба раза они с готовностью помогали. Зависит еще от качества книги. Попадаются такие тексты, которые ничем не спасешь. И если там Мэри становится Бобом, это лишь развлекает. Кстати, попадались сообщения в интернете о таких авторах, которые на контакт не шли и злились, когда к ним обращались за советами. В дурной трилогии, две книги из которой я уже перевел, а третья лежит на полке, автор переименовал во втором романе одного из сквозных героев. Мы с редактором решили оставить ему изначальное имя и не выносить случай на сколько-нибудь широкое обсуждение. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ошибка в художественном тексте - как перевести? No recent translation news about Россия. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |