Ошибка в художественном тексте - как перевести?
Автор темы: Maria Karpova
Maria Karpova
Maria Karpova
Россия
Local time: 23:02
английский => русский
+ ...
Mar 29, 2010

У меня вопрос такой. Перевожу повесть, в которой у главного героя есть дочка. Она в действии не участвует, лишь периодически упоминается. Полкниги ее зовут Andrea. Примерно с середины книги вдруг говорится о какой-то Becky, причем из контекста очевидно, что это все та же самая дочк... See more
У меня вопрос такой. Перевожу повесть, в которой у главного героя есть дочка. Она в действии не участвует, лишь периодически упоминается. Полкниги ее зовут Andrea. Примерно с середины книги вдруг говорится о какой-то Becky, причем из контекста очевидно, что это все та же самая дочка главного героя (а не какая-нибудь другая дочка!). Про Andrea больше речи нет. Мне кажется, автор на середине книги забыл, как зовут эту дочку (потому что она в повести не участвует). Или Becky - это сокращение от Andrea??? Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 20:02
английский => русский
+ ...
ИМХО Mar 29, 2010

Maria Karpova wrote:

Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?


В авторском тексте ничего без согласия автора или его представителя заменять нельзя. Спросите у автора.


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Испания
Local time: 19:02
испанский => русский
+ ...
Полностью согласна Mar 29, 2010

Свяжитесь с автором - сами или через издательство.
Обычно они только благодарны за обнаружение мелких неточностей в тексте и с готовностью разъясняют возможные недоразумения.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Украина
Local time: 20:02
Член ProZ.com c 2003
немецкий => русский
+ ...

Модератор данного форума
"Кажется" тут не проходит Mar 29, 2010

Maria Karpova wrote:

Мне кажется, автор на середине книги забыл, как зовут эту дочку (потому что она в повести не участвует). Или Becky - это сокращение от Andrea??? Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?


Переводить нужно как есть. Мало ли, вдруг это у него такой художественный прием или замысел. Если можете спросить у автора, спросите.


 
Maria Karpova
Maria Karpova
Россия
Local time: 23:02
английский => русский
+ ...
Автор темы
вопрос вдогонку Mar 29, 2010

Спасибо за овтеты.
Еще один вопрос. Повесть, которую я перевожу, является одной из серии повестей с общими героями. Первую повесть переводила не я. Но я прочитала перевод этой первой повести. Предыдущий переводчик заменил имя одного из главных героев. В оригинале его зов�
... See more
Спасибо за овтеты.
Еще один вопрос. Повесть, которую я перевожу, является одной из серии повестей с общими героями. Первую повесть переводила не я. Но я прочитала перевод этой первой повести. Предыдущий переводчик заменил имя одного из главных героев. В оригинале его зовут Finn, а он назвал - Крис. Не знаю, почему. Может, ему имя "Финн" не понравилось по-русски. Следует ли мне в моем переводе называть этого героя Финн, как он и есть, или Крис, как в первой переведенной книжке, чтобы читатели знали, что это один и тот же человек?
Collapse


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Испания
Local time: 19:02
испанский => русский
+ ...
Это тоже вопрос к издательству Mar 29, 2010

Объясните ситуацию издательству, для которого Вы делаете перевод, и спросите, чего хотят они.

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Великобритания
Local time: 18:02
русский => английский
+ ...
Памяти
Becky Mar 29, 2010

Becky - это сокращение от Rebecca. Никакого отношения к Andrea не имеет.

 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 20:02
английский => русский
+ ...
Памяти
Вообще-то Mar 29, 2010

Maria Karpova wrote:
Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?
это забота редактора книги. Ваша обязанность — перевести как есть и сделать примпер.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Россия
Local time: 20:02
английский => русский
+ ...
Из домысла ... Mar 29, 2010

Могла просто имя поменять по ходу развития сюжета по неизвестным нам и автору причинам.

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Россия
Local time: 20:02
английский => русский
// Mar 30, 2010

Oleg Osipov wrote:

Могла просто имя поменять по ходу развития сюжета по неизвестным нам и автору причинам.


Вступила в пору фертильности и сменила детское имя на настоящее


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Россия
Local time: 20:02
испанский => русский
+ ...
Это что... Mar 30, 2010

Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами.
О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" �
... See more
Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами.
О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" народ смотрит за десять лет до его выхода на экраны, и упоминать, видимо, не стоит...

Переводить, я считаю, надо так, как у автора написано. Но если что-то уж совсем вопиющее, можно добавить примечание или комментарий.
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Россия
Local time: 20:02
английский => русский
+ ...
И... Mar 31, 2010

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами.
О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" народ смотрит за десять лет до его выхода на экраны, и упоминать, видимо, не стоит...


... и чем там кончилось?


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Россия
Local time: 20:02
испанский => русский
+ ...
А... Apr 1, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

... и чем там кончилось?


А где именно? Где два отца? Там вообще поток сознания, так что один отец завис где-то в начале книги, а другой - в середине.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Беларусь
Local time: 20:02
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Лучше бы подстраховаться Apr 1, 2010

Лучше при сомнениях спросить. Читал где-то переписку немецкого переводчика с Пелевиным по поводу значения выражений - интересная переписка... Так что и Вам советую. Может, у автора поток создания, а, может, просто какие-то технические моменты привели к бардаку.

P. S. Того смотри, к концу книги окажется, что дочь - это не дочь, а сын.

[Edited at 2010-04-01 10:44 GMT]


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 20:02
английский => русский
Посоветоваться Apr 4, 2010

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Переводить, я считаю, надо так, как у автора написано. Но если что-то уж совсем вопиющее, можно добавить примечание или комментарий.
Прежде всего, нужно связаться с редакцией. Возможно, там скажут, что ничего менять не следует. Если редакция оставит вопрос на Ваше усмотрение, можно а) оставить, как есть, б) исправить, как считаете нужным, г) дать комментарий, г) связаться с автором. Я применял все три первых способа, а с авторами связывался дважды (по e-mail) - просил их разъяснить темные места текста. Оба раза они с готовностью помогали. Зависит еще от качества книги. Попадаются такие тексты, которые ничем не спасешь. И если там Мэри становится Бобом, это лишь развлекает.
Кстати, попадались сообщения в интернете о таких авторах, которые на контакт не шли и злились, когда к ним обращались за советами.
В дурной трилогии, две книги из которой я уже перевел, а третья лежит на полке, автор переименовал во втором романе одного из сквозных героев. Мы с редактором решили оставить ему изначальное имя и не выносить случай на сколько-нибудь широкое обсуждение.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибка в художественном тексте - как перевести?


Translation news in Россия





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »