Разные форматы исходных файлов для перевода в Студии 2014
Initiator des Themas: Namik Abdullayev
Namik Abdullayev
Namik Abdullayev  Identity Verified
Türkei
Local time: 17:31
Türkisch > Aserbaidschanisch
+ ...
Feb 14, 2015

Добрый день.
Использую SDL Trados Studio 2014 Freelance SP2
Имеются файлы для перевода в формате PDF. Пытаюсь открыть их для перевода в Студии. Файлы выходят пустыми... А при конвертации этих файллов в Word частично утрачивается форматирование оригинала. Как иначе решается такая проблема, может кто-то подсказать?
Заранее благодарен.
Намик А.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 16:31
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
PDF'ы Feb 14, 2015

лучше всего предварительно конвертировать в соответствующей программе, например, Файнридере. Теоретически, и Студио, и Вордфаст и некоторые другие САТы умеют обращаться с PDFами, но качество тем хуже, чем сложнее файл. К тому же, если PDF графический, то здесь уже точно нужен OCR. Пустые файлы в Студио как раз и говорят о том, что это скорее всего графические PDFы.





[Edited at 2015-02-14 10:55 GMT]


 
Namik Abdullayev
Namik Abdullayev  Identity Verified
Türkei
Local time: 17:31
Türkisch > Aserbaidschanisch
+ ...
THEMENSTARTER
Спасибо за быстрый корректный ответ Feb 14, 2015

Спасибо Вам за быстрый корректный ответ.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Разные форматы исходных файлов для перевода в Студии 2014


Translation news in Russische Föderation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »