This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Разные форматы исходных файлов для перевода в Студии 2014
Initiator des Themas: Namik Abdullayev
Namik Abdullayev Türkei Local time: 17:31 Türkisch > Aserbaidschanisch + ...
Feb 14, 2015
Добрый день. Использую SDL Trados Studio 2014 Freelance SP2 Имеются файлы для перевода в формате PDF. Пытаюсь открыть их для перевода в Студии. Файлы выходят пустыми... А при конвертации этих файллов в Word частично утрачивается форматирование оригинала. Как иначе решается такая проблема, может кто-то подсказать? Заранее благодарен. Намик А.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Polen Local time: 16:31 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ...
Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
PDF'ы
Feb 14, 2015
лучше всего предварительно конвертировать в соответствующей программе, например, Файнридере. Теоретически, и Студио, и Вордфаст и некоторые другие САТы умеют обращаться с PDFами, но качество тем хуже, чем сложнее файл. К тому же, если PDF графический, то здесь уже точно нужен OCR. Пустые файлы в Студио как раз и говорят о том, что это скорее всего графические PDFы.
[Edited at 2015-02-14 10:55 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Namik Abdullayev Türkei Local time: 17:31 Türkisch > Aserbaidschanisch + ...
THEMENSTARTER
Спасибо за быстрый корректный ответ
Feb 14, 2015
Спасибо Вам за быстрый корректный ответ.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.