Tarifas para corrección médica
Initiator des Themas: Silvia Gómez (X)
Silvia Gómez (X)
Silvia Gómez (X)  Identity Verified
Local time: 04:58
Deutsch > Spanisch
+ ...
Aug 31, 2003

Hola a todos! Me gustaría saber qué tarifa se suele cobrar (por página o por hora) por la corrección de traducciones médicas. Mi hermano pequeño (bueno, no tan pequeño), quiere dedicar parte de su tiempo a este tipo de trabajo. Él es médico en España y se está especializando en cirugía torácica. Tiene muy buenos conocimientos del inglés y del alemán, que serían las lenguas de partida.
Muchas gracias por vuestra ayuda y opiniones!
Silvia


 
Karina Pelech
Karina Pelech  Identity Verified
Mitglied (2003)
Englisch > Spanisch
+ ...
algunas sugerencias Aug 31, 2003

Hola Silvia,

Te contamos nuestra experiencia:
En general, las tarifas de corrección serían aproximadamente el 50% de la tarifa de traducción por palabra de origen (si el texto está relativamente bien traducido).
Pero para que tu hermano se empiece a empapar de lo que significa dedicarse a corregir traducciones médicas, te copiamos algunos enlaces que tal vez le sean de utilidad.
Saludos cordiales desde Argentina,

Allan & Karina...
See more
Hola Silvia,

Te contamos nuestra experiencia:
En general, las tarifas de corrección serían aproximadamente el 50% de la tarifa de traducción por palabra de origen (si el texto está relativamente bien traducido).
Pero para que tu hermano se empiece a empapar de lo que significa dedicarse a corregir traducciones médicas, te copiamos algunos enlaces que tal vez le sean de utilidad.
Saludos cordiales desde Argentina,

Allan & Karina

Un artículo sumamente interesante para imprimir, leer y tener en cuenta:
http://www.infomed.sld.cu/revistas/san/vol3_4_99/san08499.htm

Biblioteca del traductor médico
Fernando A. Navarro

http://www.medtrad.org/Biblioteca/FernandoNavarro.htm

Libros

Navarro FA. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana, 2000; 576 + xix págs.
Navarro FA. Viaje al corazón de uno mismo o ¿por qué demonios escriben los médicos? Discurso de ingreso en la Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas. Madrid, 1999; 60 págs.
Navarro FA. Traducción y lenguaje en medicina (1ª edición: mayo de 1997; 2ª edición: octubre de 1997; reimpresión: enero del 2000). Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1997; 155 págs.
Fuentes Arderiu X, Castiñeiras Lacambra MJ, Navarro González FA. Diccionario inglés-español de ciencias de laboratorio clínico. Federación Internacional de Química Clínica, 1997; 48 págs.
[En línea: http://www.leeds.ac.uk/ifcc/dict/spandict.html]

Otro libro:
http://www.infomed.sld.cu/revistas/aci/vol3_3_95/aci06395.htm

Un postgrado
http://www.tradmed.uji.es/

[Edited at 2003-08-31 14:52]
Collapse


 
Silvia Gómez (X)
Silvia Gómez (X)  Identity Verified
Local time: 04:58
Deutsch > Spanisch
+ ...
THEMENSTARTER
Muchas gracias! Sep 1, 2003

Le pasaré la información, para que se vaya haciendo una idea.
Saludos desde Colonia
Silvia


ACB & KMP wrote:

Hola Silvia,

Te contamos nuestra experiencia:
En general, las tarifas de corrección serían aproximadamente el 50% de la tarifa de traducción por palabra de origen (si el texto está relativamente bien traducido).
Pero para que tu hermano se empiece a empapar de lo que significa dedicarse a corregir traducciones médicas, te copiamos algunos enlaces que tal vez le sean de utilidad.
Saludos cordiales desde Argentina,

Allan & Karina

Un artículo sumamente interesante para imprimir, leer y tener en cuenta:
http://www.infomed.sld.cu/revistas/san/vol3_4_99/san08499.htm

Biblioteca del traductor médico
Fernando A. Navarro

http://www.medtrad.org/Biblioteca/FernandoNavarro.htm

Libros

Navarro FA. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana, 2000; 576 + xix págs.
Navarro FA. Viaje al corazón de uno mismo o ¿por qué demonios escriben los médicos? Discurso de ingreso en la Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas. Madrid, 1999; 60 págs.
Navarro FA. Traducción y lenguaje en medicina (1ª edición: mayo de 1997; 2ª edición: octubre de 1997; reimpresión: enero del 2000). Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1997; 155 págs.
Fuentes Arderiu X, Castiñeiras Lacambra MJ, Navarro González FA. Diccionario inglés-español de ciencias de laboratorio clínico. Federación Internacional de Química Clínica, 1997; 48 págs.
[En línea: http://www.leeds.ac.uk/ifcc/dict/spandict.html]

Otro libro:
http://www.infomed.sld.cu/revistas/aci/vol3_3_95/aci06395.htm

Un postgrado
http://www.tradmed.uji.es/

[Edited at 2003-08-31 14:52]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas para corrección médica






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »