Off topic: ¿Cómo habrían traducido ustedes? Initiator des Themas: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentinien Local time: 07:00 Englisch > Spanisch + ...
Buen morning! Hola chicos! Ante todo me dirijo a Quique para explicarle por qué voy a proponer este foro que podría haber sido una pregunta en los kudoz. Me apareció una piedrita en una traducción que me tuvo minutos pensando y debatiéndome. Cuando la ví por primera vez, no parecía tan difícil: no era una palabra rara, es más, probablemente fue una de las palabras que aprendí a los... See more Buen morning! Hola chicos! Ante todo me dirijo a Quique para explicarle por qué voy a proponer este foro que podría haber sido una pregunta en los kudoz. Me apareció una piedrita en una traducción que me tuvo minutos pensando y debatiéndome. Cuando la ví por primera vez, no parecía tan difícil: no era una palabra rara, es más, probablemente fue una de las palabras que aprendí a los 9 años, pero el contexto ¡ay!.... Creo que resolví bien el problema pero me pareció un tema muy interesante para conversar acá, para hacer un ejercicio de traducción colectiva. ¿Qué otras formas de solución para esa palabra cuya traducción/solución me llevó tanto tiempo? Ya no necesito la respuesta porque tomé mi decisión (“buena o mala, pero mía…”) Como los kudoz no ofrecen la facilidad de diálogo que sí ofrece el foro, vengo acá con mi inquietud. Y paso a relatar… Esta es la parte pertinente de mi original: This document contains forward-looking statements that can be identified by such terminology such as "expect," "potential," "suggests," "may," "will," "should," "could"... “Will”, o sea.... ¿Cómo habrían traducido ustedes la palabra “will” en este contexto? Gracias de antemano, después les cuento qué se me ocurrió a mí. Lamentablemente mi versión es una suerte de paràfrasis de la palabra "will" que, como tal, me impidiò el uso de las comillas. Au pd: plis, no se maten por traducir la oración, sólo la palabra "will" ▲ Collapse | | |
"verbos en futuro" ? Sin comillas dentro de la frase, claro | | | Valeria Verona Chile Local time: 06:00 Mitglied (2003) Englisch > Spanisch + ...
También lo habría explicado y habría dicho que contiene toda esa terminología y además se caracteriza por el uso de futuro. Saludos V. | | | Aurora Humarán (X) Argentinien Local time: 07:00 Englisch > Spanisch + ... THEMENSTARTER
Ojo que sí traduje y puse entre comillas a todas las demás palabras (incluso el "modal verb" could y el should). Ahí no era necesario alejarse del texto original. El temita era la palabra will que, en este contexto, se me ocurrió como una "bandeja transporta ideas de futuro", un medio, bueno, lo que es. Per se, poco o nada. Au Algo importante que no comenté, no era una traducción pública en la que... See more Ojo que sí traduje y puse entre comillas a todas las demás palabras (incluso el "modal verb" could y el should). Ahí no era necesario alejarse del texto original. El temita era la palabra will que, en este contexto, se me ocurrió como una "bandeja transporta ideas de futuro", un medio, bueno, lo que es. Per se, poco o nada. Au Algo importante que no comenté, no era una traducción pública en la que se esperan las N.de la T. En realidad, esta traducción (por su lector final, fundamentalmente) no "tolera" bien las explicaciones.
[Edited at 2003-11-17 11:56] ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentinien Local time: 07:00 Englisch > Spanisch + ... THEMENSTARTER "en futuro"... | Nov 17, 2003 |
Mi traducción fue algo así: "El presente documento contiene declaraciones a futuro que se pueden identificar por terminología del tipo: "esperar", "potencial", "sugiere," "puede", oraciones en tiempo futuro, "debería" "podría"... Me quedaba el resquemor por jugarme a conjugar "suggests" por "sugiere" (que en realidad se agota con ese uso de la terceras personas del singular he/she/it) y a la vez, dejar el "expect" convertido en "esperar", suponiendo que es el bare ... See more Mi traducción fue algo así: "El presente documento contiene declaraciones a futuro que se pueden identificar por terminología del tipo: "esperar", "potencial", "sugiere," "puede", oraciones en tiempo futuro, "debería" "podría"... Me quedaba el resquemor por jugarme a conjugar "suggests" por "sugiere" (que en realidad se agota con ese uso de la terceras personas del singular he/she/it) y a la vez, dejar el "expect" convertido en "esperar", suponiendo que es el bare infinitive y no el verbo conjugado, por ejemplo, para "they"... Pero la parte "terminología del tipo" me daba la sensación que cubría las eventuales conjugaciones. De todas maneras el "will" me sacó de la cómoda ruta. (Y no es una metáfora...) Au, tradosing on a rainy Monday ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Cómo habrían traducido ustedes? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |