Transcripción Initiator des Themas: vmh
| vmh Mexiko Local time: 14:13 Englisch > Spanisch
Hola! Quería pedirles una sugerencia. Estoy haciendo un trabajo de transcripción de 60 casetes de inglés a inglés. Parece que no voy a terminar a tiempo, tienen algún método que pudiera acelerar el proceso? Como siempre, mil gracias por su ayuda. Saludos, Verónica | | | Una sugerencia | May 7, 2004 |
Podrías compartir el trabajo con algún colega de confianza que tenga experiencia en este ámbito | | | Sol Vereinigte Staaten Local time: 16:13 Spanisch > Englisch + ... voice recognition software? | May 7, 2004 |
vmh wrote: tienen algún método que pudiera acelerar el proceso? Supongo que si la grabación es suficientemente clara, un software "voice-to-text" podría ayudar. ¡Suerte! | | |
Has pensado en subcontratar parte del trabajo?? Suerte. | |
|
|
Juan Jacob Mexiko Local time: 14:13 Französisch > Spanisch + ...
Borra parte de las grabaciones y le dices al cliente que así te llegaron... ¡qué pena! Ya en serio: no creo que algún programa de reconocimiento de voz pueda ayudar... lo mejor, como sugieren los colegas, es subcontratar... ello implica varias cosas: 1 debes confiarle el trabajo a alguien de tu plena confianza, claro. 2 tienes que "jefear", como decimos en México. Te tocará a ti, entonces, ser el cliente (je, je, por fin): verificar la calidad del trabajo, ... See more Borra parte de las grabaciones y le dices al cliente que así te llegaron... ¡qué pena! Ya en serio: no creo que algún programa de reconocimiento de voz pueda ayudar... lo mejor, como sugieren los colegas, es subcontratar... ello implica varias cosas: 1 debes confiarle el trabajo a alguien de tu plena confianza, claro. 2 tienes que "jefear", como decimos en México. Te tocará a ti, entonces, ser el cliente (je, je, por fin): verificar la calidad del trabajo, observar de cerca las fechas de entrega, pagarle cuando tú hayas cobrado, pedir recibo de honorarios o factura para declarar todo eso ante Hacienda... 3 tendrás que ser hábil para negociar los precios con esa persona, es decir, vas a ganar dinero sobre su trabajo, o sea, le vas a pagar menos de lo que tú cobrarás, de otra manera ya no es negocio para ti, simple lógica de la plusvalía. Es todo un reto, pero una oportunidad para crecer. Quiere decir que el cliente confía en ti con un volumen tan grande de trabajo. Entonces es hora de hacerlo: contrata gente, revisa bien el trabajo para entregar algo de calidad, y el cliente te dirá: "¡Ohhh, señor vmh, usted sí que la hace! ¡Ahí le va más chamba!" Y si necesitas una manita, háblame. Suerte, paisa. ▲ Collapse | | | vmh Mexiko Local time: 14:13 Englisch > Spanisch THEMENSTARTER Gracias y perdón por la tardanza | May 11, 2004 |
Gracias a todos! perdón por no contestar antes, pero como comprenderán, estaba vuelta loca. Intenté todo, programa de reconocimiento de voz, no dormir, hasta que opté por la solución de la mayoría, subcontratar. Desgraciadamente el trabajo está taaaan mal pagado que sería inhumano sacar ganancia, así que sólo repartí a otros traductores. La lección que aprendí fue que, aunque parezca muy fácil y rápido, debe considerarse que son más de 50 cuartillas po... See more Gracias a todos! perdón por no contestar antes, pero como comprenderán, estaba vuelta loca. Intenté todo, programa de reconocimiento de voz, no dormir, hasta que opté por la solución de la mayoría, subcontratar. Desgraciadamente el trabajo está taaaan mal pagado que sería inhumano sacar ganancia, así que sólo repartí a otros traductores. La lección que aprendí fue que, aunque parezca muy fácil y rápido, debe considerarse que son más de 50 cuartillas por cassette y el tiempo se duplica por regresar el cassette en ocasiones. Agradezco mucho a todos y estamos en contacto. Saludos, Verónica (qué pasó Juan con ese Sr. VMH?) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Transcripción Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |