This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What do the different working operations in subtitling mean?
Thread poster: Fredrik Pettersson
Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 13:34 Member (2009) English to Swedish + ...
Dec 15, 2013
What do the different working operations in subtitling mean? It is evident what transcribe, translate and timing mean, and I know the approximate meaning of the other terms also. But I do not know how to translate these terms and put on my Swedish CV. Wonder if anyone could help me?
These are the terms:
transcribe translate conform timing standalone QA transcribe full QA translate full QA conform full QA timing full ... See more
What do the different working operations in subtitling mean? It is evident what transcribe, translate and timing mean, and I know the approximate meaning of the other terms also. But I do not know how to translate these terms and put on my Swedish CV. Wonder if anyone could help me?
These are the terms:
transcribe translate conform timing standalone QA transcribe full QA translate full QA conform full QA timing full QA transcribe spot QA translate spot QA conform spot QA timing spot QA
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zehavit Ehre Israel Local time: 14:34 English to Hebrew + ...
timing - time-coding
Dec 15, 2013
Hi Fredrik, I would leave the word timing as either timing or time-coding, which is more common in subtitling terms.
For the rest of the terms you can view my lecture about the subtitling process: [I'm pasting the embed code. If you don't see it, please go to this link:
Hi Fredrik, I would leave the word timing as either timing or time-coding, which is more common in subtitling terms.
For the rest of the terms you can view my lecture about the subtitling process: [I'm pasting the embed code. If you don't see it, please go to this link:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 13:34 Member (2009) English to Swedish + ...
TOPIC STARTER
Time-coding has a correspondent in Swedish
Dec 15, 2013
Hi Zehavit,
Time-coding would work, the correspondent Swedish term is Tidskodning.
Thanks for the excellent instruction material about subtitling. Was very helpful for me.
For the term Conform, I found this website where Conform seems to be a concept that should be left untranslated (as there are several types of Conform, so to paraphrase it would take up too... See more
Hi Zehavit,
Time-coding would work, the correspondent Swedish term is Tidskodning.
Thanks for the excellent instruction material about subtitling. Was very helpful for me.
For the term Conform, I found this website where Conform seems to be a concept that should be left untranslated (as there are several types of Conform, so to paraphrase it would take up too much space):
The only term I can not find anything about is Spot. Do they mean something performed on-the-spot? Or do they mean to make QA on a small selection? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Carrara Italy Local time: 13:34 Member (2008) English to Italian + ...
Fredrik Re. Spotting
Dec 15, 2013
'Synonyms: timing, cueing. Formerly, a mechanical procedure carried out independently of the content and nuances of the dialogue by technicians (repérage). Now used to describe the process of defining the in and out times of individual subtitles.'
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.