This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Formal versus informal speech (tú/usted) in Spanish e-learning courses
Thread poster: palomitica29
palomitica29 United States English to Spanish + ...
Sep 24, 2014
Hi everyone,
Not sure if I have posted this question in the correct place.
I would like to hear your thoughts about using tú or usted in Spanish e-learning courses for an audience in Latin America. Which is more common?
The course is for university professionals who are being trained in best practices in online learning pedagogy. I was surprised that the translator, based in Latin America, used tú and not usted when providing written instructions to par... See more
Hi everyone,
Not sure if I have posted this question in the correct place.
I would like to hear your thoughts about using tú or usted in Spanish e-learning courses for an audience in Latin America. Which is more common?
The course is for university professionals who are being trained in best practices in online learning pedagogy. I was surprised that the translator, based in Latin America, used tú and not usted when providing written instructions to participants in the course. Everything I have experienced up until now has indicated that usted is more common in Latin America so this is why I am surprised.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.