Şirkette çalışan çevirmen ücreti
Thread poster: Arzu79
Arzu79
Arzu79
Türkiye
Local time: 23:20
Arabic to English
+ ...
Dec 7, 2009

Merhabalar,

Sizce bir şirkette full time çalışan, genellikle teknik olmak üzere, hertürlü dökümanın çevirisini yapan (yazılı olarak) bir çevirmenin aylık ücreti ne kadar olmalıdır? Gerektiğinde evde de ceviri yapması ve yılda bır kez gelen musterılere sozlu cevırı,15 gun kadar buna dahil.Yanı sözlü cevırı fazla degil. Mesai saatleri dısında da ekstra ücret verilmiyor. Sigorta ve normal çalışan hakları var.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 23:20
Turkish to English
+ ...
No pain no gain Dec 7, 2009

Arnold Schwarzanegger'in "No pain no gain" lafı aklıma geldi acizane fikrim ve hayat tecrübeme göre emeğe dayalı her işte belli bir yere gelmek asgari 3 sene iyi standart yakalamak bunun da üzerinde gerçekleşmekte. Yani tırnakla kazıyarak. İyi şanslar

 
Arzu79
Arzu79
Türkiye
Local time: 23:20
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Dec 8, 2009

İbrahim Tutuncuoglu wrote:

Arnold Schwarzanegger'in "No pain no gain" lafı aklıma geldi acizane fikrim ve hayat tecrübeme göre emeğe dayalı her işte belli bir yere gelmek asgari 3 sene iyi standart yakalamak bunun da üzerinde gerçekleşmekte. Yani tırnakla kazıyarak. İyi şanslar


Ben 2003 yılından beri yeminli tercümanım. Arapça ve İngilizce. Çapraz çeviri de yapıyorum. Şirkette çalışan başka çevirmenler ne kadar ücret alıyor veya almalı şu zaman için, onu merak ediyorum. İş değiştirmeyi düşünüyorum.


 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:20
French to Turkish
+ ...
iki sene once Dec 8, 2009

İki sene önce bu konuda araştırma yaptım. En yüksek fiyatı Taksim'de bir işyeri veriyordu. İngilizce ve Fransızca dillerinde çeviri yapan için Net 1200 TL + SSK + Yemek.
En düşük ücreti ise Kadıköy'de bir işyeri veriyordu yine ingilizce ve fransızca dillerinde çeviri yapan için Net 800 TL + SSK + Yemek.

Şimdi yıllık maaşın 10 % arttığını farzetsek günümüzde bu ücretler şu şekilde olmalı:
Taksim'deki işyeri Net 1450 TL + SSK + Yeme
... See more
İki sene önce bu konuda araştırma yaptım. En yüksek fiyatı Taksim'de bir işyeri veriyordu. İngilizce ve Fransızca dillerinde çeviri yapan için Net 1200 TL + SSK + Yemek.
En düşük ücreti ise Kadıköy'de bir işyeri veriyordu yine ingilizce ve fransızca dillerinde çeviri yapan için Net 800 TL + SSK + Yemek.

Şimdi yıllık maaşın 10 % arttığını farzetsek günümüzde bu ücretler şu şekilde olmalı:
Taksim'deki işyeri Net 1450 TL + SSK + Yemek.
Kadıköy'deki işyeri Net 970 TL + SSK + Yemek.

Biz buna düz hesap en iyi ücret 1500 TL diyelim en düşük ise 1000 TL diyelim. Kararı siz verin
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:20
Turkish to English
+ ...
Fiyat skalası Dec 8, 2009

Böyle bir yargıda bulunmak hatalı olur. Yakın bir arkadaşım birkaç ay önce aylık 3.000 TL net maaş + sosyal haklar + yemek + yol vs şeklinde teklif aldı ve kabul etmedi. Daha yüksek maaşlara çalışan ve daha çok kazanan çevirmenler de tanıyorum. (Örneğin, 3-4 dilden ve çapraz çeviri yapabilen 30 üstü yıl tecrübeli dostlar). Bunun yanında, pek çevirmen olmadığı halde parasız kaldığı için

 
Arzu79
Arzu79
Türkiye
Local time: 23:20
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ortalama Dec 9, 2009

3000 ve üstü çok iyi gerçekten. Bu kadar alamadığımı söylemeliyim. Rusça öğreniyorum ayrıca, o konuda henüz çevirmenlik düzeyinde değilim fakat basit dökümanları çevirebilirim. Şirketimde ağırlıklı olarak teknik çeviri yapıyorum, ek olarak hukuki metinler, anlaşmalar, pasaportlarda var. Bir ayda yaptığım çevirileri hesaplasam, maaşımı katlayabiliyor. Ayrıca açık ofis ortamındayım. Çevirilerimi daha rahat yapabileceğim , daha huzurlu bir işe denk gelirs... See more
3000 ve üstü çok iyi gerçekten. Bu kadar alamadığımı söylemeliyim. Rusça öğreniyorum ayrıca, o konuda henüz çevirmenlik düzeyinde değilim fakat basit dökümanları çevirebilirim. Şirketimde ağırlıklı olarak teknik çeviri yapıyorum, ek olarak hukuki metinler, anlaşmalar, pasaportlarda var. Bir ayda yaptığım çevirileri hesaplasam, maaşımı katlayabiliyor. Ayrıca açık ofis ortamındayım. Çevirilerimi daha rahat yapabileceğim , daha huzurlu bir işe denk gelirsem değiştirebilirim.

[Edited at 2009-12-09 14:30 GMT]

[Edited at 2009-12-09 14:32 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 23:20
Turkish to English
+ ...
çekingenlik Dec 9, 2009

Arzu79 wrote:

3000 ve üstü çok iyi gerçekten. Bu kadar alamadığımı söylemeliyim. Rusça öğreniyorum ayrıca, o konuda henüz çevirmenlik düzeyinde değilim fakat basit dökümanları çevirebilirim. Şirketimde ağırlıklı olarak teknik çeviri yapıyorum, ek olarak hukuki metinler, anlaşmalar, pasaportlarda var. Bir ayda yaptığım çevirileri hesaplasam, maaşımı katlayabiliyor. Ayrıca açık ofis ortamındayım. Çevirilerimi daha rahat yapabileceğim , daha huzurlu bir işe denk gelirsem değiştirebilirim.

[Edited at 2009-12-09 14:30 GMT]

[Edited at 2009-12-09 14:32 GMT]


Neticede insanların burada cevap yazma hususunda çekingen davranmaları birçok sebepten dolayı çok doğal çünkü tercüme bürosu sahipleri de burayı izliyor. bundan önceki forumlarda da geçtiği gibi garsonluktan gelme çeviri bürosu sahibi belki de lisan bilenlerden fazladır. herhangi bir noter katibini kafalayıp 40 lisan biliyorum diye zabıt da alabilirsin. Mafya babalarının limuzinde savcıları otobüste gezdikleri bir ülkede neyin standardından bahsedeceğiz aslında bilemiyorum. Ama yine de emek bir gün mutlaka değerlenir ve taşlar yerine oturur diye düşünüyorum o bakımdan terlemekten bıkmadan devam etmekte fayda var.


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:20
Turkish to English
+ ...
İfrat ve tefrit Dec 10, 2009

İbrahim Bey, bence bu şekilde büro sahiplerini küçümsemek de yanlış olur. Zira, büro işletmeyi gerektiren yetenek kendi başına bir meziyettir. Meslek hayatım boyuna çok kaliteli çevirmen arkadaşların heveslenip büro kurduktan sonra battığına şahit oldum. Bizim yaptığımız işin sadece bir tarafı, diğer tarafı da düzenleyip kotaracak bir müessese olmaksızın çark dönmez. Ayrıca, hiçbir büro sahibi bir çevirmene bir ücret dayatıp çalışmaya zorluyor değil ... See more
İbrahim Bey, bence bu şekilde büro sahiplerini küçümsemek de yanlış olur. Zira, büro işletmeyi gerektiren yetenek kendi başına bir meziyettir. Meslek hayatım boyuna çok kaliteli çevirmen arkadaşların heveslenip büro kurduktan sonra battığına şahit oldum. Bizim yaptığımız işin sadece bir tarafı, diğer tarafı da düzenleyip kotaracak bir müessese olmaksızın çark dönmez. Ayrıca, hiçbir büro sahibi bir çevirmene bir ücret dayatıp çalışmaya zorluyor değil ki. "5 sene tecrübeliyim, günde en fazla 10-15 sayfa ve ancak şu şu alanlarda çeviri yapabilirim" diyen bir çevirmen ile "25 sene tecrübeliyim, günde rahat 50 sayfa çevirir ve her alanda çeviri yapabilirim" diyen çevirmene aynı maaşın verilmesi zaten beklenmemelidir. Hepimiz bordrolar çeviriyoruz, yeteneği, alanı, eğitimi ve deneyimine göre 2000 TL maaş alan mühendis de var, 12000 TL maaş alan mühendis de var.. Çevirmen aldığı teklifi kendi hayat standardı ve özel şartları ile mukayese ederek bir karar verir ve bu kararı kendisini bağlar. Vurgulamak isterim, her ne kadar uzaktan basit görünse bile, işletmecilik doğal bir kabiliyet gerektirir. Çevirmenler temelinde işçidir, emekçidir; yapıları işletmeciliğe ve tüccarlığa tümüyle uygun değildir. Evet garsonluktan (aslında abartmamak lazım, ofisboylukta diyelim bari, daha hakça ve gerçekçi olsun) gelen büro sahipleri var. Ama üniversite mezunu olmayan veya dilbilimi veya ilişkili bölümlerden mezun olmamış bulunan çevirmenler de var. O zaman buna ne diyeceğiz ve kimin nasıl eleştirmesine müsaade edeceğiz. Bunun yanında, caddelerde büro büro dolaşıp "abi, Harvard şu bu mezunuyum, şu kadar yıl ABD'de, Londra'da yaşadım, çeviri yaparım abi, ne fiyata olsun yaparım" diyen sayısız insan var. Yani kendi içimizdeki okumuş etmiş kesim bile çevirmenliğin bir meslek olduğunu idrak edemezken (ki ben şu noktada bu hususta tamamen umudu kesmiş durumdayım), toplumun diğer kesimlerinden bunu beklemek ve büro sahiplerinden bizlerin emeğini yeterince takdir etmelerini ümit etmek, haksızlık olur, en azından hayalci bir yaklaşımdır. Bir orta nokta bulunmalı. Eğer varsa..Collapse


 
Arzu79
Arzu79
Türkiye
Local time: 23:20
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Şirket Dec 10, 2009

Tercüme büroları sigorta ve yolu genelde karşılamıyor, sabit maaş olmayabiliyor. Büro değilde, şirket bünyesinde çalışmayı düşünürüm. Bürolara freelance çalışmak daha uygun.

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 23:20
Turkish to English
+ ...
gel de yazma Dec 10, 2009

Arzu79 wrote:

Tercüme büroları sigorta ve yolu genelde karşılamıyor, sabit maaş olmayabiliyor. Büro değilde, şirket bünyesinde çalışmayı düşünürüm. Bürolara freelance çalışmak aha uygun.


Kıymetli meslektaşım,

1 saat Sigortasız adam çalıştırmanın cezası 3.000 TL 2 sene böyle adam çalıştıran bir büronun cezası gecikme zammı faiz vs ile 150-200.000 TL'yi bulur ama ülkede denetim olmayınca "Tercüme büroları sigorta ve yolu genelde karşılamıyor" gibi cümleler de mecburen kullanılmakta.

Neyse mevzu derin, hava da zaten serin.

Müsadenizle


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:20
Turkish to English
+ ...
İbrahim Bey Dec 10, 2009

Hocam, gel istersen biz fıkra konusuna geri dönelim. Üretelim, türetelim, uyduralım, yazalım. Şu serin havada bu derin, bayat, bol tekrarlı ve sıkıcı konulara ara verelim. Büroların da tercümanların da canı sağolsun..

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 23:20
Turkish to English
+ ...
bana da öyle geliyor Dec 10, 2009

Serkan Doğan wrote:

Hocam, gel istersen biz fıkra konusuna geri dönelim. Üretelim, türetelim, uyduralım, yazalım. Şu serin havada bu derin, bayat, bol tekrarlı ve sıkıcı konulara ara verelim. Büroların da tercümanların da canı sağolsun..


bana da öyle geliyor. fıkra konusunda ise hava zaten soğuk bir de ben espri yapıp milleti hepten dondurmayayım diyorum.
herkesin klavye ve mousuna kuvvet.


 
Arzu79
Arzu79
Türkiye
Local time: 23:20
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tercih meselesi Dec 11, 2009

İbrahim Tutuncuoglu wrote:

Arzu79 wrote:

Tercüme büroları sigorta ve yolu genelde karşılamıyor, sabit maaş olmayabiliyor. Büro değilde, şirket bünyesinde çalışmayı düşünürüm. Bürolara freelance çalışmak aha uygun.


Kıymetli meslektaşım,

1 saat Sigortasız adam çalıştırmanın cezası 3.000 TL 2 sene böyle adam çalıştıran bir büronun cezası gecikme zammı faiz vs ile 150-200.000 TL'yi bulur ama ülkede denetim olmayınca "Tercüme büroları sigorta ve yolu genelde karşılamıyor" gibi cümleler de mecburen kullanılmakta.

Neyse mevzu derin, hava da zaten serin.

Müsadenizle


Bu benim tercihim Yani her zaman şirket bünyesinde çalıştım. Dış ticaret alanında da çalıştığımdan, hep sigortam vardı. Benim sorum tercüme bürosu için değil, tercüman ihityacı olan şirketler için, inşaat şirketleri, fabrikalar vb.. Bu yüzden tercüme büroları konusunda tepki vermeye gerek yok diye düşünüyorum. Bürolarda da iş geldiği zaman belki şirkette bir ayda aldığınızdan fazlasını kazanırsınız ama bunun garantisi veya sürekliliği olmuyor.


 
Arzu79
Arzu79
Türkiye
Local time: 23:20
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tavsiyelerinizi bekliyorum.. Dec 25, 2009

[quote]Serkan Doğan wrote:

Böyle bir yargıda bulunmak hatalı olur. Yakın bir arkadaşım birkaç ay önce aylık 3.000 TL net maaş + sosyal haklar + yemek + yol vs şeklinde teklif aldı ve kabul etmedi. Daha yüksek maaşlara çalışan ve daha çok kazanan çevirmenler de tanıyorum. (Örneğin, 3-4 dilden ve çapraz çeviri yapabilen 30 üstü yıl tecrübeli dostlar). Bunun yanında, pek çevirmen olmadığı halde parasız kaldığı için


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Şirkette çalışan çevirmen ücreti


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »