Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schutzvermerk nach DIN 34
Dutch translation:
Waarschuwingsopmerking
Added to glossary by
Eppo Schaap
Feb 17, 2006 12:11
18 yrs ago
3 viewers *
German term
Schutzvermerk nach DIN 34
German to Dutch
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Trommelsieb
Ik kan "Schutzvermerk" niet in de Kluwer Polytechnisch vinden en op net kom ik niet veel verder.
Beveilingingskenmerk?
Beveilingingskenmerk?
Proposed translations
(Dutch)
2 | Waarschuwingsopmerking | roeland |
5 | Formule van voorbehoud | Marijn de Kroon |
2 +1 | "Alle rechten voorbehouden"; Vermelding van auteursrecht (patent / octrooi?) | Henk Peelen |
Proposed translations
9 mins
Selected
Waarschuwingsopmerking
Auteursrechtelijk beschermd/ Copyright notice
DIN 34 komt (~) overeen met ISO 16016, mischine helpt dat bij het zoeken
DIN 34 komt (~) overeen met ISO 16016, mischine helpt dat bij het zoeken
Peer comment(s):
agree |
Harry Borsje
: http://www2.nen.nl/nen/servlet/dispatcher.Dispatcher?id=BIBL...
20 mins
|
disagree |
avantix
: "Waarschuwingsopmerking" hoort in deze context niet thuis. Vwb. "auteursrechten, zie mijn opmerking boven.
28 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dit lijkt me de beste oplossing. Het is een zinnetje op de eerste pagina van een handboek met veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen voor onderhoud en montage/demontage"
+1
5 mins
"Alle rechten voorbehouden"; Vermelding van auteursrecht (patent / octrooi?)
Ik denk dat het zoiets moet zijn.
Internetreferentie:
Ich arbeite im industriellen Bereich und ein Schutzvermerk wird hier bei uns mit ''All Rights Reserved'' übersetzt. Wurden wir ''protective note'' drauf schreiben, hätte kein Mensch verstanden wobei es sich hier handelt.
Wenn ich in Vivisimo oder Google nachkucke, dann sind da extrem wenige Einträge für ''protective note''. Ich denke daher das dies falsch sein müsste und vielleicht weiss irgend jemand der mit dem Englischen oder Amerikanischen Rechtsbereich, sowie die Deutsche, das es bestimmt eine bessere Übersetzung gibt, da es doch bestimmt schon mal von jemand in diesen Bereichen übersetzt wurde.
Was hält Ihr davon?
Internetreferentie:
Ich arbeite im industriellen Bereich und ein Schutzvermerk wird hier bei uns mit ''All Rights Reserved'' übersetzt. Wurden wir ''protective note'' drauf schreiben, hätte kein Mensch verstanden wobei es sich hier handelt.
Wenn ich in Vivisimo oder Google nachkucke, dann sind da extrem wenige Einträge für ''protective note''. Ich denke daher das dies falsch sein müsste und vielleicht weiss irgend jemand der mit dem Englischen oder Amerikanischen Rechtsbereich, sowie die Deutsche, das es bestimmt eine bessere Übersetzung gibt, da es doch bestimmt schon mal von jemand in diesen Bereichen übersetzt wurde.
Was hält Ihr davon?
Peer comment(s):
agree |
avantix
: ja, Alle (eigendoms)rechten voorbehouden. je kunt er eventueel bijzetten: conform DIN 34, maar echt nodig is het niet.
30 mins
|
2 hrs
Formule van voorbehoud
Volgens de officiele EU-sites:
Het auteursrecht is voorbehouden indien alle exemplaren van een publicatie een formule van voorbehoud bevatten, die de lezer erop wijst dat het werk auteursrechtelijk beschermd is.
Dem Urheberrechtsschutz wird durch einen in sämtlichen Exemplaren einer Veröffentlichung angebrachten Schutzvermerk Genüge getan, mit dem dem Leser die Inanspruchnahme der Urheberschaft für das jeweilige Werk zur Kenntnis gebracht wird.
Het auteursrecht is voorbehouden indien alle exemplaren van een publicatie een formule van voorbehoud bevatten, die de lezer erop wijst dat het werk auteursrechtelijk beschermd is.
Dem Urheberrechtsschutz wird durch einen in sämtlichen Exemplaren einer Veröffentlichung angebrachten Schutzvermerk Genüge getan, mit dem dem Leser die Inanspruchnahme der Urheberschaft für das jeweilige Werk zur Kenntnis gebracht wird.
Discussion