Glossary entry

German term or phrase:

Schutzvermerk nach DIN 34

Dutch translation:

Waarschuwingsopmerking

Added to glossary by Eppo Schaap
Feb 17, 2006 12:11
18 yrs ago
3 viewers *
German term

Schutzvermerk nach DIN 34

German to Dutch Tech/Engineering Engineering: Industrial Trommelsieb
Ik kan "Schutzvermerk" niet in de Kluwer Polytechnisch vinden en op net kom ik niet veel verder.
Beveilingingskenmerk?

Discussion

Harry Borsje Feb 17, 2006:
@avantix: zie de offici�le titel van NEN-ISO 16016 (=DIN 34); ik neem aan dat deze een hele reeks van dit soort standaard *waarschuwingsopmerkingen* bevat, waarvan er hier 1 specifieke wordt geciteerd (welke, dat weet alle Eppo)
avantix Feb 17, 2006:
Het gaat hier niet zozeer om auteursrechten. Urheberrechtsschutzvermerk nach DIN 34: "Alle Rechte f�r den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten."

Proposed translations

9 mins
Selected

Waarschuwingsopmerking

Auteursrechtelijk beschermd/ Copyright notice
DIN 34 komt (~) overeen met ISO 16016, mischine helpt dat bij het zoeken
Peer comment(s):

agree Harry Borsje : http://www2.nen.nl/nen/servlet/dispatcher.Dispatcher?id=BIBL...
20 mins
disagree avantix : "Waarschuwingsopmerking" hoort in deze context niet thuis. Vwb. "auteursrechten, zie mijn opmerking boven.
28 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dit lijkt me de beste oplossing. Het is een zinnetje op de eerste pagina van een handboek met veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen voor onderhoud en montage/demontage"
+1
5 mins

"Alle rechten voorbehouden"; Vermelding van auteursrecht (patent / octrooi?)

Ik denk dat het zoiets moet zijn.


Internetreferentie:
Ich arbeite im industriellen Bereich und ein Schutzvermerk wird hier bei uns mit ''All Rights Reserved'' übersetzt. Wurden wir ''protective note'' drauf schreiben, hätte kein Mensch verstanden wobei es sich hier handelt.

Wenn ich in Vivisimo oder Google nachkucke, dann sind da extrem wenige Einträge für ''protective note''. Ich denke daher das dies falsch sein müsste und vielleicht weiss irgend jemand der mit dem Englischen oder Amerikanischen Rechtsbereich, sowie die Deutsche, das es bestimmt eine bessere Übersetzung gibt, da es doch bestimmt schon mal von jemand in diesen Bereichen übersetzt wurde.

Was hält Ihr davon?
Peer comment(s):

agree avantix : ja, Alle (eigendoms)rechten voorbehouden. je kunt er eventueel bijzetten: conform DIN 34, maar echt nodig is het niet.
30 mins
Something went wrong...
2 hrs

Formule van voorbehoud

Volgens de officiele EU-sites:

Het auteursrecht is voorbehouden indien alle exemplaren van een publicatie een formule van voorbehoud bevatten, die de lezer erop wijst dat het werk auteursrechtelijk beschermd is.

Dem Urheberrechtsschutz wird durch einen in sämtlichen Exemplaren einer Veröffentlichung angebrachten Schutzvermerk Genüge getan, mit dem dem Leser die Inanspruchnahme der Urheberschaft für das jeweilige Werk zur Kenntnis gebracht wird.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search