Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
basic speed law
German translation:
Grundlagengesetz zur angemessenen Geschwindigkeit
Added to glossary by
heikeb
Apr 5, 2007 18:23
17 yrs ago
English term
basic speed law
English to German
Law/Patents
Law (general)
traffic regulations
Wie würdet Ihr das übersetzen?
Das Basic Speed Law in den USA besagt Folgendes:
you must never drive faster than is safe for the conditions at the present time. Regardless of the posted speed limit indicated on a sign, the actual speed limit is affected by the number and speed of other vehicles, the surface of the road, the distance you can see ahead of your vehicle, bicyclists or pedestrians on the edge of the road and even weather. This means that there is a time when driving the maximum posted speed limit is not safe.
TIA!
Das Basic Speed Law in den USA besagt Folgendes:
you must never drive faster than is safe for the conditions at the present time. Regardless of the posted speed limit indicated on a sign, the actual speed limit is affected by the number and speed of other vehicles, the surface of the road, the distance you can see ahead of your vehicle, bicyclists or pedestrians on the edge of the road and even weather. This means that there is a time when driving the maximum posted speed limit is not safe.
TIA!
Proposed translations
(German)
3 | Regelung zur Angemessenen Geschwindigkeit | Inga Jakobi |
3 +3 | s.u. | Katja Schoone |
Proposed translations
18 mins
Selected
Regelung zur Angemessenen Geschwindigkeit
Oder Gesetz zur.... Ich denke, das, was Du oben zitierst entspricht im Grunde den Angaben im Link. Es wäre auch eine Möglichkeit, das Gesetz an sich unübersetzt zu lassen (s. andere Antwort), und diese Übersetzung in Klammern zus etzen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2007-04-10 06:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
in dem Fall dann viell. "Grundlagengesetz zur...."
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2007-04-10 06:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
in dem Fall dann viell. "Grundlagengesetz zur...."
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gesetze lasse ich sowieso unübersetzt, aber eine deutsche Erklärung gehört u.U. schon dazu. Ich habe Deine "angemessene Geschwindigkeit" mit eingebaut. Vielen Dank!"
+3
12 mins
s.u.
Ich würde das Gesetz per se unübersetzt lassen und in Klammern kursiv als Erklärung: Gesetz zur Geschwindigkeitskontrolle od. etwas in diesem Stil.
Es ist immer gefährlich Gesetze 1:1 zu übersetzen, da es meist kein genaues Äquivalent in der Zielsprache gibt.
Es ist immer gefährlich Gesetze 1:1 zu übersetzen, da es meist kein genaues Äquivalent in der Zielsprache gibt.
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
19 mins
|
Dankeschön :-)
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
1 hr
|
Danke INgeborg!
|
|
agree |
Sonia Heidemann
1 day 13 hrs
|
Discussion
Das hat mir im Hirn herumgespukt!