Glossary entry

English term or phrase:

basic speed law

German translation:

Grundlagengesetz zur angemessenen Geschwindigkeit

Added to glossary by heikeb
Apr 5, 2007 18:23
17 yrs ago
English term

basic speed law

English to German Law/Patents Law (general) traffic regulations
Wie würdet Ihr das übersetzen?

Das Basic Speed Law in den USA besagt Folgendes:
you must never drive faster than is safe for the conditions at the present time. Regardless of the posted speed limit indicated on a sign, the actual speed limit is affected by the number and speed of other vehicles, the surface of the road, the distance you can see ahead of your vehicle, bicyclists or pedestrians on the edge of the road and even weather. This means that there is a time when driving the maximum posted speed limit is not safe.

TIA!

Discussion

heikeb (asker) Apr 5, 2007:
:) Grundlagengesetz

Das hat mir im Hirn herumgespukt!
Inga Jakobi Apr 5, 2007:
Ja, "mit Grundgesetzcharakter" klingt gut! Vielleicht auch Grundsatz der..., wobei das natürlich schwächer ist, als Grundgesetz, bzw. etwas anderes.
Katja Schoone Apr 5, 2007:
Dann schreib doch einfach in die Klammer dahinter noch: mit Grundgesetzcharakter
heikeb (asker) Apr 5, 2007:
. Die Bedeutung, die ich in jedem Fall vermitteln will, ist, dass es sich um ein "Grundgesetz" handelt, dh. es kann andere Gesetze außer Kraft setzen. Es handelt sich auch weniger um ein bestimmtes Gesetz als solches, sondern eben um diese Eigenschaft.

Proposed translations

18 mins
Selected

Regelung zur Angemessenen Geschwindigkeit

Oder Gesetz zur.... Ich denke, das, was Du oben zitierst entspricht im Grunde den Angaben im Link. Es wäre auch eine Möglichkeit, das Gesetz an sich unübersetzt zu lassen (s. andere Antwort), und diese Übersetzung in Klammern zus etzen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2007-04-10 06:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

in dem Fall dann viell. "Grundlagengesetz zur...."
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gesetze lasse ich sowieso unübersetzt, aber eine deutsche Erklärung gehört u.U. schon dazu. Ich habe Deine "angemessene Geschwindigkeit" mit eingebaut. Vielen Dank!"
+3
12 mins

s.u.

Ich würde das Gesetz per se unübersetzt lassen und in Klammern kursiv als Erklärung: Gesetz zur Geschwindigkeitskontrolle od. etwas in diesem Stil.

Es ist immer gefährlich Gesetze 1:1 zu übersetzen, da es meist kein genaues Äquivalent in der Zielsprache gibt.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
19 mins
Dankeschön :-)
agree Ingeborg Gowans (X)
1 hr
Danke INgeborg!
agree Sonia Heidemann
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search