Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se péter les bretelles
German translation:
stolz (auf das Erreichte) sein
Added to glossary by
WMOhlert
Jul 3, 2008 07:55
15 yrs ago
1 viewer *
French term
se péter les bretelles
French to German
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Redewendung
Antwort eines Milliardärs, was er mit seinem ganzen Geld macht:
Quand on arrive à un certain montant, qu'est-ce qu'on peut faire, sinon "se péter les bretelles"?
Vielen Dank
Quand on arrive à un certain montant, qu'est-ce qu'on peut faire, sinon "se péter les bretelles"?
Vielen Dank
Proposed translations
(German)
2 | stolz (auf das Erreichte) sein | hirselina |
4 +1 | sich selbst auf die Schulter zu klopfen | Harry Bornemann |
3 | den großen Macker raushängen lassen | Schtroumpf |
Change log
Jul 3, 2008 08:21: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
4 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "passt hervorragend, entspricht 100%ig der sprachlichen Form, in der das gesamte Interview geführt wird. Danke!"
+1
6 mins
sich selbst auf die Schulter zu klopfen
Gemeint ist, sich die Hosenträger auf die Brust schnalzen zu lassen, um auszudrücken, wie gut man sich fühlt (eine Macho-Geste).
Les bombardements en Yougoslavie: l'armée canadienne se pète les bretelles
L'armée canadienne a déclaré qu'elle est très fière de son intervention au Kosovo.
http://www.wsws.org/francais/News/1999/juin99/25juin_guercan...
Les bombardements en Yougoslavie: l'armée canadienne se pète les bretelles
L'armée canadienne a déclaré qu'elle est très fière de son intervention au Kosovo.
http://www.wsws.org/francais/News/1999/juin99/25juin_guercan...
Note from asker:
Danke Harry, aber s. meinen Kommentar zu W Schoeniger |
9 hrs
den großen Macker raushängen lassen
Scheint aus dem Québec zu kommen, kannte den Ausdruck gar nicht!
Hier eine Version, die sich dem Sprachniveau anzunähern versucht :-)
Hier eine Version, die sich dem Sprachniveau anzunähern versucht :-)
Note from asker:
Quebec: Bingo! Die Satzaussage im Grunde genommen auch. Aber: das Interview wird in einer gesellschaftsfähigen, sprachlich kultivierten Form geführt, die eines Milliardärs würdig ist. In einem anderen Kontext wäre dein Vorschlag super. Werde ich mir merken. Danke dir! LG Waltraud |
Discussion