Aug 11, 2009 14:04
14 yrs ago
Spanish term
para tapar agujeros
Spanish to German
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola:
Un amigo hace un concurso radiofónico con este nombre y me ha pedido grabar esta frase al alemán. ¿Cómo lo diríamos?
El título hace referencia a lo que se suele decir cuando le preguntan a alguien como usará el dinero ganado en un concurso y la gente dice: "para tapar agujeros".
¡Gracias por las sugerencias!
Un amigo hace un concurso radiofónico con este nombre y me ha pedido grabar esta frase al alemán. ¿Cómo lo diríamos?
El título hace referencia a lo que se suele decir cuando le preguntan a alguien como usará el dinero ganado en un concurso y la gente dice: "para tapar agujeros".
¡Gracias por las sugerencias!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
nötige Anschaffungen finanzieren/machen - nicht mehr jeden Cent zweimal umdrehen müssen
asi se diria (entre otro):
- einpaar (sowieso) nötige Anschaffungen/Investitionen durchführen/machen
- (erstmal) einige Dinge anschaffen/kaufen/besorgen/bezahlen,
die man dringend braucht / die dringend notwendig sind / die dringend gebraucht werden (kolloquialer)
- einpaar wichtige/dringende Neuanschaffungen
si lo que buscas es una frase concisa que puede servir como titulo, podrias usar algo tipo
- (endlich) nicht (mehr) jeden Cent zweimal umdrehen
- drehen Sie endlich nicht mehr jeden Cent zweimal um
- Ihr Polster für den Alltag (klingt nach Matratzenwerbung, aber gut ;-))
- damit sind die Alltagssorgen erstmal vorbei
- räumen Sie finanzielle Baustellen (auf) ;-)
unas propuestas...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 18:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
@tu pregunta: si, es "Löcher stopfen"...
quiza mejor si anades algo como "finanzielle Löcher stopfen" o "Löcher im Portemonnaie stopfen"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-08-12 07:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
"(kl)eine Finanzspritze" fällt mir gerade noch ein
- einpaar (sowieso) nötige Anschaffungen/Investitionen durchführen/machen
- (erstmal) einige Dinge anschaffen/kaufen/besorgen/bezahlen,
die man dringend braucht / die dringend notwendig sind / die dringend gebraucht werden (kolloquialer)
- einpaar wichtige/dringende Neuanschaffungen
si lo que buscas es una frase concisa que puede servir como titulo, podrias usar algo tipo
- (endlich) nicht (mehr) jeden Cent zweimal umdrehen
- drehen Sie endlich nicht mehr jeden Cent zweimal um
- Ihr Polster für den Alltag (klingt nach Matratzenwerbung, aber gut ;-))
- damit sind die Alltagssorgen erstmal vorbei
- räumen Sie finanzielle Baustellen (auf) ;-)
unas propuestas...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 18:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
@tu pregunta: si, es "Löcher stopfen"...
quiza mejor si anades algo como "finanzielle Löcher stopfen" o "Löcher im Portemonnaie stopfen"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-08-12 07:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
"(kl)eine Finanzspritze" fällt mir gerade noch ein
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: Loch im Portemonnaie flicken
5 hrs
|
Danke Walter. Ich würde eher bei stopfen bleiben. Wobei die anderen Lösungen natürlich im Deutschen auch gut passen, wie Daniel oben sagt.
|
|
agree |
Veronika Neuhold
: Finanzspritze gefällig?
1 day 3 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
Um Finanzlöcher zu stopfen
En tiempos de crisis se escucha mucho "Finanzlöcher stopfen" ;-)
Se podía utilizar también aquí.
Pero en este contexto me gusta más "als Notgroschen", aunque implique que la persona guarde ese dinero para una situación de necesidad.
Se podía utilizar también aquí.
Pero en este contexto me gusta más "als Notgroschen", aunque implique que la persona guarde ese dinero para una situación de necesidad.
22 mins
Für das Nötigste/Notwendigste
so verstehe ich das; das Geld ist so knapp, dass der Gewinn für das Nötigste gebraucht wird.
Alternativ auch, das es ja IMO eher ein Scherz ist und nicht unbedingt der Wahrheit entsprechen muss:
meine Schulden zu bezahlen
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-08-11 14:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
das "um" fehlt; also: "UM MEINE SCHULDEN ABZUZAHLEN"
Alternativ auch, das es ja IMO eher ein Scherz ist und nicht unbedingt der Wahrheit entsprechen muss:
meine Schulden zu bezahlen
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-08-11 14:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
das "um" fehlt; also: "UM MEINE SCHULDEN ABZUZAHLEN"
+2
8 mins
s.u.
Hola:
Hay varias formas de expresar ese concepto:
...als Notgroschen für schlechte Zeiten
...für finanzielle Engpässe
...als eiserne Reserve
Saludos,
Daniel
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-08-11 14:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Y el nombre del programa podría ser:
Brauchen Sie einen Notgroschen für schlechte Zeiten?
Befinden Sie sich mal wieder in finanziellen Engpässen?
Möchten Sie Ihre eiserne Reserve aufbessern?
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-11 14:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
Un versión más corta y quizás más funcional podría ser:
Notgroschen gefällig?
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-11 14:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
La verdad es que Ingala tiene razón con lo que dice sobre el "Notgroschen". Sin embargo, en mi opinión es necesario "adaptar" ese concepto al que se suele usar en Alemania (para tales fines). Además no olvidemos que se trata de animar a la gente a que participe en dicho concurso y estamos de acuerdo que parece mejor sugerir a la gente que puede ganar algo para que luego lo use cuando haga falta y no porque tiene que participar sabiendo que tiene deudas a cubrir.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-08-11 14:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
Se me acaba de ocurrir otra variante:
Raus aus den Schulden!
Hay varias formas de expresar ese concepto:
...als Notgroschen für schlechte Zeiten
...für finanzielle Engpässe
...als eiserne Reserve
Saludos,
Daniel
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-08-11 14:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Y el nombre del programa podría ser:
Brauchen Sie einen Notgroschen für schlechte Zeiten?
Befinden Sie sich mal wieder in finanziellen Engpässen?
Möchten Sie Ihre eiserne Reserve aufbessern?
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-11 14:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
Un versión más corta y quizás más funcional podría ser:
Notgroschen gefällig?
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-11 14:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
La verdad es que Ingala tiene razón con lo que dice sobre el "Notgroschen". Sin embargo, en mi opinión es necesario "adaptar" ese concepto al que se suele usar en Alemania (para tales fines). Además no olvidemos que se trata de animar a la gente a que participe en dicho concurso y estamos de acuerdo que parece mejor sugerir a la gente que puede ganar algo para que luego lo use cuando haga falta y no porque tiene que participar sabiendo que tiene deudas a cubrir.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-08-11 14:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
Se me acaba de ocurrir otra variante:
Raus aus den Schulden!
Peer comment(s):
agree |
Ingala Seyfert
2 mins
|
Vielen Dank, Ingala!
|
|
agree |
Veronika Neuhold
: xyz gefällig? – gute Lösung!
1 day 4 hrs
|
Vielen Dank, Veronika!
|
+1
57 mins
Etwas Geld extra
a
Discussion
Antes de nada, gracias por contestar :)
Me piden ahora que sea una traducción literal de la frase, no en este sentido figurado. ¿Sería algo así como "zum Löcher stopfen"?