Aug 11, 2009 14:04
14 yrs ago
Spanish term

para tapar agujeros

Spanish to German Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Hola:

Un amigo hace un concurso radiofónico con este nombre y me ha pedido grabar esta frase al alemán. ¿Cómo lo diríamos?

El título hace referencia a lo que se suele decir cuando le preguntan a alguien como usará el dinero ganado en un concurso y la gente dice: "para tapar agujeros".

¡Gracias por las sugerencias!

Discussion

Zum Stopfen von Löchern sería la traducción literal.
DDM Aug 11, 2009:
hmmm... La verdad es que una traducción literal no tiene mucho sentido en tu contexto. Yo en tú lugar les diría que sí hace falta traducirlo en el sentido figurado, ya que de otra manera pierde su función. Imagínate el siguiente caso: Un alemán quiere que se traduzca el nombre de su show ficticio llamado "Schwein gehabt". La traducción literal sería "Tuvo Cerdo", pero obviamente ningún hispanohablante se podría imaginar que el sentido propio del nombre es "tuvo suerte".
Scheherezade Suria Lopez (asker) Aug 11, 2009:
¡Cambio! Hola,
Antes de nada, gracias por contestar :)
Me piden ahora que sea una traducción literal de la frase, no en este sentido figurado. ¿Sería algo así como "zum Löcher stopfen"?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

nötige Anschaffungen finanzieren/machen - nicht mehr jeden Cent zweimal umdrehen müssen

asi se diria (entre otro):
- einpaar (sowieso) nötige Anschaffungen/Investitionen durchführen/machen
- (erstmal) einige Dinge anschaffen/kaufen/besorgen/bezahlen,
die man dringend braucht / die dringend notwendig sind / die dringend gebraucht werden (kolloquialer)
- einpaar wichtige/dringende Neuanschaffungen

si lo que buscas es una frase concisa que puede servir como titulo, podrias usar algo tipo
- (endlich) nicht (mehr) jeden Cent zweimal umdrehen
- drehen Sie endlich nicht mehr jeden Cent zweimal um
- Ihr Polster für den Alltag (klingt nach Matratzenwerbung, aber gut ;-))
- damit sind die Alltagssorgen erstmal vorbei
- räumen Sie finanzielle Baustellen (auf) ;-)

unas propuestas...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 18:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

@tu pregunta: si, es "Löcher stopfen"...
quiza mejor si anades algo como "finanzielle Löcher stopfen" o "Löcher im Portemonnaie stopfen"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-08-12 07:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

"(kl)eine Finanzspritze" fällt mir gerade noch ein
Peer comment(s):

agree Walter Blass : Loch im Portemonnaie flicken
5 hrs
Danke Walter. Ich würde eher bei stopfen bleiben. Wobei die anderen Lösungen natürlich im Deutschen auch gut passen, wie Daniel oben sagt.
agree Veronika Neuhold : Finanzspritze gefällig?
1 day 3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

Um Finanzlöcher zu stopfen

En tiempos de crisis se escucha mucho "Finanzlöcher stopfen" ;-)
Se podía utilizar también aquí.
Pero en este contexto me gusta más "als Notgroschen", aunque implique que la persona guarde ese dinero para una situación de necesidad.
Something went wrong...
22 mins

Für das Nötigste/Notwendigste

so verstehe ich das; das Geld ist so knapp, dass der Gewinn für das Nötigste gebraucht wird.

Alternativ auch, das es ja IMO eher ein Scherz ist und nicht unbedingt der Wahrheit entsprechen muss:

meine Schulden zu bezahlen

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-08-11 14:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

das "um" fehlt; also: "UM MEINE SCHULDEN ABZUZAHLEN"
Something went wrong...
+2
8 mins

s.u.

Hola:

Hay varias formas de expresar ese concepto:

...als Notgroschen für schlechte Zeiten
...für finanzielle Engpässe
...als eiserne Reserve

Saludos,
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-08-11 14:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

Y el nombre del programa podría ser:

Brauchen Sie einen Notgroschen für schlechte Zeiten?
Befinden Sie sich mal wieder in finanziellen Engpässen?
Möchten Sie Ihre eiserne Reserve aufbessern?



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-11 14:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

Un versión más corta y quizás más funcional podría ser:

Notgroschen gefällig?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-11 14:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

La verdad es que Ingala tiene razón con lo que dice sobre el "Notgroschen". Sin embargo, en mi opinión es necesario "adaptar" ese concepto al que se suele usar en Alemania (para tales fines). Además no olvidemos que se trata de animar a la gente a que participe en dicho concurso y estamos de acuerdo que parece mejor sugerir a la gente que puede ganar algo para que luego lo use cuando haga falta y no porque tiene que participar sabiendo que tiene deudas a cubrir.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-08-11 14:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Se me acaba de ocurrir otra variante:

Raus aus den Schulden!
Peer comment(s):

agree Ingala Seyfert
2 mins
Vielen Dank, Ingala!
agree Veronika Neuhold : xyz gefällig? – gute Lösung!
1 day 4 hrs
Vielen Dank, Veronika!
Something went wrong...
+1
57 mins

Etwas Geld extra

a
Peer comment(s):

agree buble : Klar. "Extra-Geld für Alltagsausgaben" würde z.B. gut passen.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search