Nov 12, 2010 20:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term

support engineer

English to German Bus/Financial Computers: Software contract between Software company and organization
um nicht "Techie" zu sagen. Es geht immer noch um dasselbe Dokument, in dem eine Dienstleistung nicht mehr verfügbar ist, wenn der Vertrag nicht erneuert wird.
Hier der ganze Satz:
"Your organization is no longer able to...log new support cases or contact xxx (name of company) *support engineers*

Programmierer ist ja wohl nicht dasselbe?? Wie heisst der entsprechende deutsche terminus technicus (no pun intended):)
Proposed translations (German)
4 +4 (Support-)Techniker
4 -1 Support.Ingenieur
Change log

Nov 13, 2010 13:32: hazmatgerman (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Ulrike Kraemer, hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rolf Kern Nov 15, 2010:
Support-Techniker Ja, wird effektif häufiger verwendet, aber Support-Ingenieur ist nicht absolut falsch, wie an anderer Stelle behauptet. Die Wahl liegt bei Ingeborg.
Konrad Schultz Nov 12, 2010:
googeln Die Zahlen kann man sich durch geschickte Anfragen „bestellen“. Jedenfalls ergibt "support techniker" + software + vertrag doppelt so viele Hits wie dasselbe mit ingenieur

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

(Support-)Techniker

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-12 21:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Quellen:

http://www.opportuno.de/stellenangebote_kunden support techn...

http://www.jobisjob.de/support-techniker/jobs

http://stellenanzeige.monster.de/GetJob.aspx?JobID=91949321&...

http://de.wikipedia.org/wiki/Informatiktechniker





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-12 21:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

Habe selber 5 Jahre lang im IT-Support gearbeitet (1st Line und 2nd Line) und Support-Techniker ist m.E. die gängige Version im deutschen Sprachgebrauch. Der Fachausdruck "Ingenieur" wird eher im Bereich Entwurf und "Design" von Maschinen, in der Elektrotechnik, usw. genutzt, auch wenn ich nicht sagen kann, dass die andere Antwort von Herrn Kern (Support-Ingenieur) in diesem Sinne falsch wäre. Ich vergebe allerdings auch kein "neutral" aufgrund von "mehr Google-Treffern"...

Auszug aus Wikipedia zum "Ingenieur": "...Eine der Hauptaufgaben des Ingenieurs stellt den Entwurf von Systemen dar. Dabei handelt es sich um einen komplexen Prozess, bei dem sowohl analytische Fähigkeiten als auch Kreativität eine große Rolle spielen. Die Entwurfstätigkeit ist eine schöpferische Tätigkeit, bei der Ingenieure ihr Wissen gezielt einsetzen, um Systemen bestimmte Funktionen, Formen oder Eigenschaften zu geben..."
Note from asker:
thanks again for your continued help
thanks for all the links and the extensive explanation I think, this might suit my context best after all. It is really not about designing but being of assistance to people using software and needing technical support. Thanks again!
Support-Techniker ist "mein letztes Wort"/ vielen Dank an alle
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : "Techniker" allein genügt keineswegs. Allenfals "Support-Techniker".
16 mins
agree Jutta Miroiu-Dunker
48 mins
Vielen Dank, Jutta :-)
agree Konrad Schultz : https://www.paragon-software.com/de/support/services/inciden...
1 hr
Danke Dir, Konrad!
agree Gudrun Wolfrath
11 hrs
Danke Gudrun!
agree phillee : Support-Techniker
19 hrs
Danke phillee :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "yes, indeed; this is correct; thanks so much for your help and support!"
-1
25 mins

Support.Ingenieur

Gibt mehr Google-Treffer als Support-Techniker.

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2010-11-12 20:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: "Support-Ingenieur".
Note from asker:
wer die Wahl hat, hat die Qual: Support Ingenieur ist dann wohl das gängigste?? Danke!
Peer comment(s):

disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Von der Ausbildung her handelt es sich in den allermeisten Fällen um reine Techniker, keine Ingenieure.|Es handelt sich um zwei unterschiedliche Ausbildungen/Qualifikationen/Positionen (in DE), da finde ich Widerspruch schon angemessen.
2 days 12 hrs
Aber, aber. Der Widerspruch ist absolut übertrieben, da es den Begriff gibt und vielen Firmen "Ingenieur" schreiben, da das besser tönt als "Techniker". Ein neutraler Kommentar hätte auch getan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search