This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 29, 2011 12:52
13 yrs ago
Italian term

sotto ordinazione

Italian to German Law/Patents Law (general) Anfechtung eines Steuerbescheids
3. Rapporti aziendali tra (...) e (...).
L'Amministrazione indica, come dato a sostegno della sua posizione, alcune circostanze:


a) (...), direttore alle vendite del settore endoscopia ed urologia, ha dichiarato ai verificatori che le
politiche di vendita di (...), erano stabilite dal vice-presidente (figura di collegamento del gruppo tra vertice e base). Costui, soggetto estraneo a (...), operava inoltre la selezione del personale. Altro ente, infine ((...) France) decideva in modo vincolante per tutto il gruppo le politiche di sponsorizzazione. In altri termini, costei decideva se e quanto spendere per sponsorizzare il prodotto, quando si eccedeva il valore di 5.000 Euro.
...
d) In una lettera di patronage (trovata dai verificatori) che (...) spedisce a (...) si assicura che tutto il management (e quindi anche quello di (...)) cade sotto il suo diretto controllo e responsabilità.

Trattasi indubbiamente di fatti e situazioni che inducono a ritenere la sussistenza di una stabile
organizzazione. Tuttavia va osservato:

- che il limite di 5.000 Euro riguarda solo l'entità delle spese per sponsorizzazioni; non i prezzi che
vanno praticati in Italia alla clientela; quindi, è un limite che concerne solo un aspetto collaterale dei rapporti aziendali tra le due imprese;
- che la casa madre (quella americana, sopraordinata a tutti; nemmeno quella europea, prima la
olandese e poi la francese) ha un generico e ragionevole interesse a che il prodotto (...) abbia in tutto il mondo certe caratteristiche uniformi e che le prassi commerciali di (...) comprese condizioni ed entità delle sponsorizzazioni) abbiano ovunque delle base uniformi;
- che (...) è in (...), solo dal 1999, il che riguarda solo gli anni di imposta da tale anno in poi;
- che ***sotto ordinazione*** del management delle partecipate alla direzione estera e circostanza generica, asserita solo in una lettera diretta a tranquillizzare un istituto, a cui si vendono i crediti, senza che ciò rappresenti necessariamente una realtà effettiva.


Kann mir jemand hierbei weiterhelfen??? Ich bin mir bei meiner Interpretation etwas unsicher :-).

Danke euch und wünsche ein wunderschönes Wochenende.


Mi

Discussion

Duilio Pintagro Apr 29, 2011:
Hi Miri Tja... nicht dass da "im Auftrag" gemeint ist? Zugegeben, ein furchtbarer Satz... also was da noch folgt...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search