Glossary entry

English term or phrase:

shall be a good discharge to

German translation:

hat schuldbefreiende Wirkung für (die Gesellschaft)

Added to glossary by Silke44
Jul 11, 2012 09:03
11 yrs ago
1 viewer *
English term

shall be a good discharge to

English to German Bus/Financial Finance (general) Aktien
Every such check or warrant shall be made payable to the order of the person to whom it is sent, or to such person as the person entitled thereto as aforesaid may direct, and payment of the check or warrant by the banker upon whom it is drawn shall be a good discharge to the Company. Every such check or warrant shall be sent at the risk of the person entitled to the money represented thereby.

Satzverständnis. Was ist hier gemeint?

Discussion

Sebastian Witte Jul 11, 2012:
Silke, mein kleiner Spruch unten bezieht sich tatsächlich auf die dort unten verlinkte ältere AW von mir und keinesfalls irgendwie auf Dich oder Deine Vergabepraktiken ;-)
Silke44 (asker) Jul 11, 2012:
Wieso ins Leere gegangen? Du hattest doch Recht. Habe Dir die Punkte gegeben, nachdem ich beim Kunden nachgefragt habe.

Proposed translations

21 mins
Selected

hat schuldbefreiende Wirkung für (die Gesellschaft)

So kann ich von meiner damals ins Leere gegangenen AW wenigstens noch a Stückerl profitiern ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-07-11 09:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-07-11 09:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4626115...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-07-11 09:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

Vorletzter Versuch (Link bitte ergänzen): proz.com/kudoz/english_to_german/law%3A_contracts/4626115-receipt_for_the_price_shall_be_a_good_discharge_to_the_proposed_buyer.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-07-11 12:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

To kann hier auch gegenüber (der Gesellschaft) bedeuten, das kann man dann anhand des weiteren Kontexts ermitteln, bzw. es kann eine Frage des Blickwinkels sein
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
11 hrs

soll eine Befreiung sein für

to release a company from its debt (financial)
Example sentence:

The check by the banker by whom it is drawn shall be a good discharge to the company.

Peer comment(s):

neutral Sebastian Witte : Danke für Deine Ideen und Kreativität aber damit bin ich nicht einverstanden, weil das keine ernstzunehmende Übersetzung ist
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search