Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shall be a good discharge to
German translation:
hat schuldbefreiende Wirkung für (die Gesellschaft)
Added to glossary by
Silke44
Jul 11, 2012 09:03
11 yrs ago
1 viewer *
English term
shall be a good discharge to
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Aktien
Every such check or warrant shall be made payable to the order of the person to whom it is sent, or to such person as the person entitled thereto as aforesaid may direct, and payment of the check or warrant by the banker upon whom it is drawn shall be a good discharge to the Company. Every such check or warrant shall be sent at the risk of the person entitled to the money represented thereby.
Satzverständnis. Was ist hier gemeint?
Satzverständnis. Was ist hier gemeint?
Proposed translations
(German)
3 | hat schuldbefreiende Wirkung für (die Gesellschaft) | Sebastian Witte |
3 | soll eine Befreiung sein für | Emily Weidmann |
Proposed translations
21 mins
Selected
hat schuldbefreiende Wirkung für (die Gesellschaft)
So kann ich von meiner damals ins Leere gegangenen AW wenigstens noch a Stückerl profitiern ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-07-11 09:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-07-11 09:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4626115...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-07-11 09:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
Vorletzter Versuch (Link bitte ergänzen): proz.com/kudoz/english_to_german/law%3A_contracts/4626115-receipt_for_the_price_shall_be_a_good_discharge_to_the_proposed_buyer.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-07-11 12:41:55 GMT)
--------------------------------------------------
To kann hier auch gegenüber (der Gesellschaft) bedeuten, das kann man dann anhand des weiteren Kontexts ermitteln, bzw. es kann eine Frage des Blickwinkels sein
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-07-11 09:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-07-11 09:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4626115...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-07-11 09:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
Vorletzter Versuch (Link bitte ergänzen): proz.com/kudoz/english_to_german/law%3A_contracts/4626115-receipt_for_the_price_shall_be_a_good_discharge_to_the_proposed_buyer.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-07-11 12:41:55 GMT)
--------------------------------------------------
To kann hier auch gegenüber (der Gesellschaft) bedeuten, das kann man dann anhand des weiteren Kontexts ermitteln, bzw. es kann eine Frage des Blickwinkels sein
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
11 hrs
soll eine Befreiung sein für
to release a company from its debt (financial)
Example sentence:
The check by the banker by whom it is drawn shall be a good discharge to the company.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Sebastian Witte
: Danke für Deine Ideen und Kreativität aber damit bin ich nicht einverstanden, weil das keine ernstzunehmende Übersetzung ist
11 hrs
|
Discussion