Glossary entry

English term or phrase:

underarm delivery

French translation:

service à la cuillère

Added to glossary by AnneMarieG
Sep 12, 2012 10:47
11 yrs ago
English term

underarm delivery

English to French Social Sciences Sports / Fitness / Recreation cricket
Bonjour,
je traduis un texte sur différentes méthodes de leadership, comment fédérer une équipe etc.
L'auteur propose un exemple qu'il tire du cricket : il fait référence à la finale de 1981 en Australie où s'est produit ce que l'on appelle le « underarm incident », c'est-à-dire qu'il y a eu un « **underarm delivery** » de la part de l'équipe australienne qui au lieu de lancer la balle, la laisser rouler en direction du camp adverse - ce qui ne se fait pas, c'est à la limite du fairplay (si je comprends bien).

Le texte que je traduis est en allemand ; n'hésitez pas à me signaler si je n'utilise pas la bonne terminologie pour décrire cette situation.
Je suis donc à la recherche d'une traduction exacte pour cette expression « technique » : **underarm delivery**.

Merci aux spécialistes de cricket parmi vous !

Anne-Marie

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

service à la cuillière

c'est en tout cas l'expression employée par la fédération française de cricket ... (cf le 2nd lien)
ci-dessous, l'alinéa (b) de la loi 24 des règles du cricket

http://www.lords.org/laws-and-spirit/laws-of-cricket/laws/la...
(b) Underarm bowling shall not be permitted except by special agreement before the match.

http://www.lords.org/data/files/laws-of-cricket-french-10669...
(b) Le service à la cuillère est interdit, sauf par accord spécifique avant le début de la partie.

Ceci-dit, je ne sais pas si ça sera parlant dans votre contexte. En tout, vous avez raison, ça reste connu comme "l'incident de 1981" dans le cricket international et ça a scandalisé le monde du cricket comme un geste vraiment pas fair play (mêmes les premier-ministres respectifs d'Aus et de NZ se sont fendus de communiqués!). Le lanceur australien avait été instruit par le capitaine de l'équipe (son frère) de faire cela pour empêcher les Néo-Zélandais de marquer les 6 points nécessaires à leur victoire lors du dernier lancer.

Après tout dépend comment c'est mis en relation avec la notion de leadership ...
Note from asker:
Un grand merci Antoine, c'est ce qu'il me fallait !
Peer comment(s):

agree Cecile Dupont
27 mins
merci Cécile
agree Isabelle F. BRUCHER (X) : cuillère ou cuiller (http://www.cnrtl.fr/definition/cuillère)
3 hrs
merci Isabelle
agree Colin Rowe : Tout à fait. On ne peut marquer 6 "runs" (points) qu'en frappant la balle dans l'air. En la lançant au ras le sol, ceci n'est plus possible. Si je m'en souviens bien, le capitaine était Greg Chappell et le "bowler" (lanceur) son frère Trevor.
3 hrs
merci Colin ! oui c'était bien Trevor Chappell qui peut dire merci à son frère car apparemment ce geste malheureux lui a collé à la peau toute sa vie
agree Bertrand Leduc
4 hrs
merci Bertrand
agree kashew
8 hrs
merci Kashew
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous !"
23 mins

lancer de balle par en dessous

une suggestion...
Note from asker:
Merci Florence, mais le cricket est un sport un peu particulier.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Pour une explication de l'incident...

Note from asker:
Merci Colin !
Something went wrong...
10 hrs
Reference:

6 off an underarm delivery!

Note from asker:
Merci Kashew !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search