Glossary entry

German term or phrase:

Generalübernehmer

Spanish translation:

Contratista general

Added to glossary by urst
May 13, 2013 20:51
11 yrs ago
5 viewers *
German term

Generalübernehmer

German to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) construcción
A diferencia del Generalunternehmer, que asume (gran) parte de los trabajos a realizar, el GÜ no suele ser/tener una constructora y contrata a subcontratistas para todo lo que toque construir.

No sé si en español existe un término para ese tipo de empresario. Contratistas generales lo son ambos.

Gracias.

(> Generalübernehmervertrag)

Discussion

Walter Blass May 15, 2013:
@Toni Castano Puse un opinión neutral, porque:
1. Había ingresado una respuesta, con fundamento insuficiente, pero ahí está.
2. Mi entrada de discusión, apuntó a que en castellano la respuesta sería "Contratista" a secas.
3. La lectura de tu comentario con la correspondiente fundamentación (ví el link), me motivó a un comentario neutral, que de ningún modo pretendió invalidar tu aporte para aclarar la diferencia entre Übernehmer y Unternehmer. No le veo la diferencia en castellano, si un Banco se hace cargo de una obra, se convierte en Contratista y si le encarga la obra a una o a varias empresas, se convierte en Comitente. Como generalmente la plata la ponen ellos, pueden hacer lo que se les antoje.
Walter Blass May 15, 2013:
El Contratista, o Contratista Principal, que en Argentina, también sería una designación válida para el caso, aunque Contratista General es lo más común y es la traducción literal de 'General Contractor'. La diferenciación que se hace entre el "Ubernehmer" y el "Untenehmer", respecto a la capacidad de subcontratación de toda, o parte de la obra, me parece demasiado fina y bastante rebuscada, ya que en la realidad práctica, esa facultad y sus limitaciones suelen estar perfectamente definidas en las condiciones contractuales y hasta en los Pliegos de Licitación.
Lo concreto, es que tanto uno como el otro, son "El Oferente", luego "El Adjudicatario" y finalmente "El Contratista" a secas, por lo tanto, único interlocutor válido para el Comitente y está encargado de ejecutar la obra y es legalmente responsable frente al Comitente y a terceros afectados por sus acciones y omisiones, desde el mismo momento en que se "encarga" de comenzar con los trabajos, con o sin Subcontratistas por especialidades, en quienes puede delegar sus trabajos, pero no sus responsabilidades. Acá tampoco hay ninguna diferenciación y tampoco entiendo para qué habría que hacerla. Pero claro, tampoco soy abogado ...

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

Contratista general

Peer comment(s):

agree Toni Castano : Creo que esta sería la opción adecuada, dada la falta de diferenciación en España.
14 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Efectivamente parece que en España no se diferencia entre uno y otro. Saludos"
41 mins

Encargo de la obra / Adjudicación de la obra

Aparentemente, el contrato de ejecución se adjudica a una empresa encargada de realizar la obra y que para ello, tiene la facultad otorgada por el Comitente para subcontratar total o parcialmente los trabajos.
No le encuentro otra explicación a ese término
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

Generalunternehmer vs Generalübernehmer

La pregunta de urst es difícil de verdad, porque a mi entender se establece una diferencia (entre "Generalunternehmer" y "Generalübernehmer") que no existe es España (no sé si se contempla en los países de América Latina).
La diferencia básica reside en que el “Generalübernehmer” no participa en las actividades de construcción con sus propios trabajadores, ya que estos proceden de empresas subcontratadas.

Adjunto referencias:

http://www.arquitectura-tecnica.com/alemania.htm
ALEMANIA
En lo que se refiere a la ejecución, la forma más frecuente de contratarla no implica a un contratista general, aunque una empresa pueda llegar a tener un papel dominante. El promotor contrata generalmente una serie de empresas e industriales que realizan tareas especializadas, como el levantamiento de la estructura, la construcción del forjado, instalaciones de calefacción, ventilación, abastecimiento y evacuación, enlucido, aplicación de azulejos, cristales, etc.
Formas de contratación de otro tipo, como por ejemplo la fórmula conocida bajo el nombre de Design & Build (diseño y construcción llave en mano por la misma empresa), tienen poca importancia en Alemania y las empresas constructoras importantes las conocen sobre todo por sus actividades en el extranjero.
Otra forma existente, aunque relativamente poco difundida, es la que se conoce bajo el nombre de Generalübernehmer, en la el cliente se dirige a un banco o una caja de ahorros que dispone de una oficina técnica que se encarga de supervisar el proyecto y la realización de la obra, contratando a todos los agentes que intervienen en el proceso de construcción.
Note from asker:
Gracias Toni.
Peer comments on this reference comment:

neutral Walter Blass : En tal caso, el Banco o la Caja, deben designar a un Director de Obra responsable y (en buen castellano), se constituyen en Contratistas de hecho y derecho. Pueden facturarle al cliente, pero con las mismas obligaciones que cualquier otro Contrartista.
13 hrs
No entiendo en absoluto a qué viene calificar con "neutral" un comentario con una referencia que tienen como finalidad ayudar a urst en su consulta y contribuir a clarificar la situación, que, para mí, al menos en España es inequívoca.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search