Mar 20, 2015 20:43
9 yrs ago
3 viewers *
German term

Titelumschreibung

German to English Law/Patents Law (general)
Wäre der entsprechende Antrag der Antragstellerin in einem Antrag auf "Titelumschreibung" umzudeuten, so wäre im Übrigen hierfür das von der Antragstellerin angerufene Gericht gar nicht zuständig.
Change log

Mar 21, 2015 09:06: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

AllegroTrans Mar 20, 2015:
A liitle more context please What exactly is your document? What is the dispute (?) about? money? property? a will? something else?

Proposed translations

1 hr
Selected

Transfer of title

This should be transfer of title, but a bit more context would be necessary to be certain.
Note from asker:
Thank you, Dorit! That's what I want :)
Peer comment(s):

disagree lawcolonel : Change or amendment of a decree or judgment
1 hr
agree Teresa Reinhardt : just to even out the unsupported 'disagree' - this would work e.g. for a real estate transaction
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

(litigation) re-registration of judgment obtained

To mirror health colonel's feasible deduction from the Antrag context.

Titel: certificate obtained of enforcement of judgment entered.

Otherwise:

IATE's website cf. land title re-registration:

LAW [COM] Full entry
DE

Grundbuchumschreibung

EN

transfer in the records of the mortgage registry

Example sentence:

Court will consider a rescission or variation of judgment,

., if not registered or re-registered. Extinguished judgments not hereby revived and judgments not affected between the parties thereto

Note from asker:
Thank you, Adrian!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search