Mar 20, 2015 20:43
9 yrs ago
3 viewers *
German term
Titelumschreibung
German to English
Law/Patents
Law (general)
Wäre der entsprechende Antrag der Antragstellerin in einem Antrag auf "Titelumschreibung" umzudeuten, so wäre im Übrigen hierfür das von der Antragstellerin angerufene Gericht gar nicht zuständig.
Proposed translations
(English)
3 | Transfer of title | Dorit Klingman |
4 | (litigation) re-registration of judgment obtained | Adrian MM. (X) |
Change log
Mar 21, 2015 09:06: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
1 hr
Selected
Transfer of title
This should be transfer of title, but a bit more context would be necessary to be certain.
Note from asker:
Thank you, Dorit! That's what I want :) |
Peer comment(s):
disagree |
lawcolonel
: Change or amendment of a decree or judgment
1 hr
|
agree |
Teresa Reinhardt
: just to even out the unsupported 'disagree' - this would work e.g. for a real estate transaction
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
(litigation) re-registration of judgment obtained
To mirror health colonel's feasible deduction from the Antrag context.
Titel: certificate obtained of enforcement of judgment entered.
Otherwise:
IATE's website cf. land title re-registration:
LAW [COM] Full entry
DE
Grundbuchumschreibung
EN
transfer in the records of the mortgage registry
Titel: certificate obtained of enforcement of judgment entered.
Otherwise:
IATE's website cf. land title re-registration:
LAW [COM] Full entry
DE
Grundbuchumschreibung
EN
transfer in the records of the mortgage registry
Example sentence:
Court will consider a rescission or variation of judgment,
., if not registered or re-registered. Extinguished judgments not hereby revived and judgments not affected between the parties thereto
Note from asker:
Thank you, Adrian! |
Discussion